shzhuli.com.cn | 17. 05. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Para conocer una ciudad o un país, los museos son una parada obligatoria. Beijing con sus 3.000 a?os de historia es la segunda ciudad con el mayor número de estas instituciones en el mundo. Acompá?enme al Museo Capital de China y recorramos juntos este centro lleno de historia y cultura de la capital china.
想了解一座城市或一個國家,應該先從博物館開始。中國首都北京是一座有著三千多年歷史的古都,是全球擁有博物館數量第二多的城市。今天我們先來首都博物館看一看,這里重現了北京的歷史文化。
La exposición permanente "Historia y Cultura de Beijing”recorre 500.000 a?os de asentamientos humanos, 3.000 a?os de historia urbana y 800 a?os como capital del país a través de distintas manifestaciones artísticas de cada período. Las salas especiales albergan un gran número de exquisitas piezas, algunas de ellas descubiertas en Beijing o de propiedad privada, y se dividen en 6 secciones: porcelana, bronce, jade, estatuas de Buda, caligrafía y pintura. Así también, debemos destacar el rol de la institución en el intercambio cultural entre China y otros países.
首博的核心展是《北京歷史文化展》,展現北京五十萬年人居史、三千年城市史、八百年京都史及各時期的文化藝術。在專題展廳還能看到大量北京地區出土和傳世的精品:瓷器、青銅器、玉器、佛造像、書法、繪畫等。同時,博物館也是中外文化交流的舞臺。
Huang Xueyin, directora adjunta del Museo Capital de China: En los últimos a?os, en el marco de la estrategia nacional, el Museo Capital de China ha establecido acuerdos de cooperación estratégica a largo plazo con sus similares en diferentes partes del mundo.
首都博物館副館長黃雪寅:首都博物館在近幾年以來,在國家戰略的框架下,跟世界上許多同類型博物館建立了長期戰略合作的框架協議。
El museo ha organizado muestras temáticas de sus colecciones en varios países y regiones y, al mismo tiempo, ha presentado exposiciones de museos de fama mundial como la más reciente "Arte, Cultura y Vida Cotidiana en la Italia Renacentista", una colaboración que reúne propuestas de 17 museos italianos.
首博先后向多個國家和地區推出館藏精品主題展覽,同時也不斷引進世界著名博物館的好展覽,比如正在展出的《文藝復興時期意大利藝術、文化和生活》。
"Cultura Popular del Antiguo Beijing" es una exhibición permanente única del museo que muestra las costumbres de la época mediante la representación de residencias de tradicionales callejones de anta?o llamados hutones, llenas de piezas, accesorios y elementos que simbolizan creencias y tradiciones.
《老北京民俗展》是首博頗具特色的常設展覽,通過最具北京民俗特色的元素符號——胡同和四合院,把文物作為道具,將人生禮俗濃縮在老北京的一戶“胡同人家”。
La función educativa del museo se cumple a cabalidad cuando cada vez más ni?os y adolescentes lo consideran la mejor de sus aulas. La institución ofrece un nutrido programa didáctico que incluye los talleres de Colores y Cerámica, donde los peque?os pueden conocer la historia de una manera práctica, y otras actividades muy populares como "Salir al Exterior" y "Leer la Ciudad".
讓越來越多的青少年走進博物館,把博物館辦成他們最愛的大課堂,才能更好地發揮博物館的教育功能。在首博的七彩坊、陶藝坊等活動區,孩子們可以通過動手來感受歷史的博大精深。“走出去”“讀城”等活動也深受歡迎。
Yang Dandan, portavoz del Museo Capital de China: El Museo Capital de China se presenta de diferente manera a los ni?os y adolescentes, de tal forma que su aprendizaje en nuestras instalaciones sea diferente a la que reciben en la escuela. La idea es proporcionar un agradable ambiente para estudiar, explorar e investigar con interés.
首都博物館新聞發言人楊丹丹:所以首都博物館分不同的方式面向青少年,盡量讓孩子們在博物館里面的學習能與學校的學習有一定的區別,那就是讓他們快樂地學習,有興趣地展開研究和探討。
El Museo Capital de China representa a los centros culturales a nivel regional del país. Ahora conozcamos a dos de mayor estatus y de los más conocidos: el Museo del Palacio y el Museo Nacional de China.
首博是中國地方性博物館的杰出代表。下面我們來看看中國最知名的兩個博物館——故宮博物院和國家博物館。
El Museo del Palacio funciona en la que fuera la residencia imperial de las dinastías Ming y Qing: la Ciudad Prohibida. Lo más resaltante del lugar es su espléndido estilo arquitectónico, pues es la construcción en madera más grande y completa del mundo, y su exquisita colección de arte, cuya gran parte perteneció a las familias imperiales Ming y Qing.
故宮博物院建立在明清兩朝皇宮——紫禁城的基礎上。來到故宮,既可以參觀這個世界上現存規模最大最完整的古代木結構建筑群,同時還能欣賞以明清皇室文物為基礎的中國古代文化藝術品。
El Museo Nacional cuenta con dos exposiciones permanentes: "China Antigua" y "Camino hacia la Revitalización" y una docena de salas especiales que hacen un repaso de los 5.000 a?os de historia antigua y moderna de China.
而在國家博物館,“古代中國”和“復興之路”兩個基本陳列及十多個專題展覽展現的是中華五千年文明:包括中國的傳統文化和現代文化。
El 18 de mayo se conmemora el Día Internacional del Museo y el tema de este a?o es “Museos hiperconectados: Nuevos métodos, nuevos públicos”. En China, estas instituciones buscan constantemente incorporar la tecnología digital más avanzada para dar vida a los objetos culturales y enriquecer la experiencia visual del público, con el fin de difundir de la mejor manera el profundo significado de sus colecciones.
今年“5?18國際博物館日”的主題是“超級連接的博物館:新方法、新公眾”。中國的博物館也在不斷嘗試利用最先進的數字化技術和設備,讓文物“活起來”,豐富觀眾的視覺體驗,傳遞展品背后的豐富內涵。
Cada vez que entro a un museo en China, una de las cosas que más me llama la atención, además de las colecciones por supuesto, es ver cómo cada vez más chinos optan por visitarlos y conocer más acerca de su propia cultura y de otras alrededor del mundo. Y tú, ?incluyes a los museos en tu agenda o en tus recorridos turísticos?
每次來到中國的博物館,除了被藏品吸引,我的最大感受就是越來越多的中國人愿意走進博物館,在這里解讀中國也品鑒世界。如果你來到這里,會有怎樣的感受呢?