shzhuli.com.cn | 08. 11. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Rodeado de estos productos, un peruano seguramente se siente como en casa. Desde hoy una parte de este país andino llega a Beijing y sus consumidores locales podrán adquirir toda una amplia gama de artículos de bandera como esta prenda de alpaca, muy colorida y con una fibra muy suave y delicada. ?Dónde? En el centro comercial Shimao, en el local denominado “Casa Perú”. En los últimos a?os, China se ha convertido en el principal destino de las exportaciones de productos tradicionales peruanos y el establecimiento de la primera tienda permanente, física, marca Perú en su territorio, refleja sin duda el enorme atractivo de este mercado asiático.
置身于這些商品中,秘魯?shù)呐笥褌円欢ǜ械胶苡H切吧。沒(méi)錯(cuò),如今它們來(lái)到了北京,方便中國(guó)消費(fèi)者買(mǎi)到各種正宗的秘魯特產(chǎn),比如我身上這件顏色鮮艷、手感細(xì)膩柔軟的羊駝毛衣服。那么,具體在哪里可以買(mǎi)到呢?就是世茂廣場(chǎng)的“秘魯之家”。近年來(lái),中國(guó)成為秘魯傳統(tǒng)產(chǎn)品出口的主要市場(chǎng),而秘魯在中國(guó)設(shè)立首家綜合產(chǎn)品實(shí)體店,無(wú)疑也體現(xiàn)了中國(guó)市場(chǎng)的強(qiáng)大吸引力。
Teresa Mera, directora de las Oficinas Comerciales del Perú en el Exterior: China es nuestro principal socio comercial. Es un mercado con el cual constantemente estamos explorando las maneras de presentar nuestra oferta y de acercar al consumidor chino los productos que el Perú tiene para exportación. De hecho, tenemos las oficinas comerciales acá, que son las que van trabajando internamente cuáles son las mejores oportunidades y las mejores estrategias para posicionar los productos peruanos en China.
秘魯商務(wù)處全球駐外辦公室負(fù)責(zé)人特蕾莎·梅拉:中國(guó)是秘魯?shù)闹饕Q(mào)易伙伴。我們一直在想辦法把產(chǎn)品推向中國(guó)市場(chǎng),希望秘魯?shù)某隹诋a(chǎn)品走近中國(guó)消費(fèi)者。我們?cè)谥袊?guó)設(shè)有商務(wù)處,為秘魯產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)尋找發(fā)展的最佳機(jī)遇和戰(zhàn)略。
El Perú no es el único en el juego. En el marco de cooperación internacional de la iniciativa de la Franja y la Ruta, las relaciones económicas y comerciales entre China y América Latina avanzan muy rápido y con ellas surgen nuevas oportunidades empresariales.
不僅是秘魯,在“一帶一路”國(guó)際合作的框架下,中拉經(jīng)貿(mào)關(guān)系快速發(fā)展,不斷出現(xiàn)新機(jī)遇、新商機(jī)。
No hace mucho tuvo lugar la XII Cumbre Empresarial China-Latinoamérica y el Caribe en la ciudad de Zhuhai, en la provincia de Guangdong, con la participación de cerca de 1700 delegados chinos y extranjeros de departamentos gubernamentales, agencias de promoción del comercio, embajadas y compa?ías de más de 40 países. Durante el encuentro, los asistentes expresaron su más alto reconocimiento hacia la política de China de aumentar sus importaciones y abrir aún más su mercado.
前不久,第十二屆中國(guó)—拉美企業(yè)家高峰會(huì)在珠海舉辦,共有來(lái)自40多國(guó)政府部門(mén)、貿(mào)促機(jī)構(gòu)、駐華使館和企業(yè)的近1700名中外代表參會(huì),共話(huà)中拉經(jīng)貿(mào)發(fā)展新機(jī)遇,多國(guó)代表對(duì)中國(guó)主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口、開(kāi)放市場(chǎng)表示高度認(rèn)可和贊賞。
Mauricio Castillo, director ejecutivo de Sigdo Koppers: Creemos que “One Belt One Road” es una iniciativa muy positiva y los principios bajo los cuales se fundan; que el Presidente Xi Jinping en el lanzamiento de esta iniciativa dice para un crecimiento “win-win” en el cual las economías ganen y crezcan de forma mutua, complementaria, respetando la cultura, respetando el mercado abierto.
智利Sigdo Koppers集團(tuán)首席商務(wù)官毛里西奧·卡斯蒂約:“一帶一路”是一項(xiàng)非常積極的倡議。習(xí)近平主席提出這項(xiàng)倡議是希望實(shí)現(xiàn)共贏(yíng)發(fā)展,各國(guó)之間精誠(chéng)合作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),尊重彼此的文化,尊重開(kāi)放的市場(chǎng)。
Néstor González, viceministro de Comercio Exterior de Panamá: Las autoridades chinas que tienen que ver con la habilitación de las plantas alimenticias paname?as se han mostrado con la voluntad de colaborar y habilitar a las plantas paname?as lo más rápido posible. Lo que permitirá el envío de productos paname?os del sector alimenticio hacia acá.
巴拿馬工商部副部長(zhǎng)內(nèi)斯托爾·岡薩雷斯:中國(guó)相關(guān)部門(mén)對(duì)與巴拿馬食品企業(yè)合作、推動(dòng)巴拿馬食品走進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)表現(xiàn)出強(qiáng)烈意愿。這將使巴拿馬食品盡早來(lái)到中國(guó)。
Rafael Valdez Mingramm, director general de Envision: Tienes empresas de servicios financieros como ICBC y Bank of China que están participando activamente en el sistema financiero internacional. Tienes empresas de tecnología como Huawei, de energías renovables como nosotros y que estamos buscando a América Latina para participar con proyectos de inversión de largo plazo y para poder llevar la tecnología y el capital chino al resto del mundo.
遠(yuǎn)景能源拉丁美洲及加勒比業(yè)務(wù)總監(jiān)拉法埃爾·巴爾德斯·明格拉姆:中國(guó)有工商銀行、中國(guó)銀行這些積極參與國(guó)際金融體系的金融服務(wù)企業(yè),也有華為這樣的高科技企業(yè)和遠(yuǎn)景能源這樣的新能源企業(yè)。遠(yuǎn)景能源希望參與到拉美的長(zhǎng)期投資項(xiàng)目中,把中國(guó)的資金和技術(shù)帶到這里。
La inauguración de Casa Perú y la celebración de la cumbre China-América Latina coinciden también con la primera exhibición nacional dedicada exclusivamente a la importación en el mundo: La Expo Internacional de Importación de China.
“秘魯之家”開(kāi)業(yè),中拉企業(yè)家高峰會(huì)舉辦,這些都恰逢全球首個(gè)以進(jìn)口為主題的國(guó)家級(jí)博覽會(huì)——首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)的開(kāi)幕前夕。
Este gran evento que se inicia el 5 de noviembre en Shanghai reúne a más de 3600 empresas de 172 de países, regiones y organizaciones internacionales. La cantidad de las importaciones en China alcanzó un nuevo récord, con más de 5000 productos por primera vez en el mercado interno.
11月5日,進(jìn)博會(huì)在上海開(kāi)幕,共有172個(gè)國(guó)家、地區(qū)和國(guó)際組織參會(huì), 3600多家企業(yè)參展, 進(jìn)口商品數(shù)量和金額均創(chuàng)新高,首次進(jìn)入中國(guó)的產(chǎn)品達(dá)5000多種。
La organización de una muestra como tal es se?al que China favorece la globalización y la liberalización comercial al abrir sus puertas al mundo. El presidente Xi Jinping ya lo recalcó en la décima Cumbre del G20 en noviembre de 2015: “En la era de la globalización económica, ningún país puede estar solo”. Es así que la prosperidad común solo es posible a través de la apertura y la cooperación.
首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)的舉辦釋放出中國(guó)堅(jiān)定支持貿(mào)易自由化和經(jīng)濟(jì)全球化、主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng)的積極信號(hào)。正如中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平2015年11月在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會(huì)第一階段會(huì)議上所指出的:“在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身。”總之,唯有開(kāi)放合作,才能實(shí)現(xiàn)共同繁榮。