shzhuli.com.cn | 17. 12. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Este a?o marca el cuadragésimo aniversario de la política de reforma y apertura de China, un lapso de tiempo que ha catapultado la economía china hasta la cima en una escala de crecimiento. Gracias a esta política, la apariencia de China adopta un brillo completamente nuevo, además de que ha traído a otras economías del mundo oportunidades empresariales ilimitadas. Hoy les presentaremos a cuatro jóvenes emprendedores de América Latina que viven y trabajan en Beijing. ?Conozcamos sus experiencias en China en la creación de empresas emergentes!
今年是中國改革開放四十周年。四十年來,中國經濟發展突飛猛進。改革開放令中國面貌煥然一新, 更為世界其他經濟體帶來了無限商機。今天,我為大家介紹四位在北京工作、生活的拉美青年企業家,來看看他們的中國創業體驗!
30 a?os de relaciones diplomáticas China-Uruguay son tiempo suficiente para que una generación de emprendedores se abra un espacio en el mercado más grande del mundo. Daniel Castiglioni de Casti Trade, fundada en 2013, decidió traer desde Uruguay carne de la más alta calidad; dando una opción más para la mesa de los chinos .
中國和烏拉圭30年的外交關系給予了一代創業者足夠的時間來開拓中國這個巨大的消費市場。丹尼爾·卡斯蒂萊昂尼2013年在北京創立自己的公司,將烏拉圭的高品質牛肉帶到中國,讓中國人的餐桌上又多了一道選擇。
Daniel Castiglioni, fundador de Casti Trading Ltd.: Esta apertura de China al mundo y el crecimiento de la clase media ha creado una cantidad de oportunidades para adaptar nuestros productos de Uruguay aquí en China. El consumidor chino está abierto a los nuevos gustos, a las nuevas costumbres y ha recibido de gran manera la carne uruguaya, incrementando el volumen de ventas anual exponencialmente. Hoy en día, el tema del e-commerce aquí en China genera oportunidades tremendas para comerciar nuestros productos.
卡斯蒂貿易公司創始人丹尼爾·卡斯蒂萊昂尼:中國對世界的開放以及中等收入群體的增加為烏拉圭產品進入中國創造了很棒的機遇。中國消費者也很愿意嘗試新口味,他們對烏拉圭牛肉的接受度非常高。這幾年(烏拉圭牛肉在中國)的銷售額一直猛增,中國電商平臺為我們的產品銷售也創造了巨大機遇。
El desarrollo y la apertura de la sociedad china ha ofrecido a los consumidores opciones más diversificadas. David Pérez es un importador y distribuidor de flores de Colombia. Desde que inició su empresa aquí en 2015, ha puesto en marcha tanto ventas al por mayor como al detalle y métodos combinados online y offline, con los que ha desarrollado constantemente el negocio.
中國社會的發展和開放為消費者提供了更多元的選擇。大衛·佩雷茲是來自哥倫比亞的鮮花進口商和分銷商。從2015年選擇在中國創業開始,他采用批發零售兼顧,線上線下相結合的方式,業務不斷發展。
David Pérez, fundador de Prime Flowers: Las flores es un producto que se vende semana a semana. Se transporta vía aérea entonces nuestro producto está llegando a nuestros clientes todas las semanas. China es un mercado interesante porque es un mercado a nivel comercial muy dinámico. China en este momento es el mercado de mayor consumo a nivel global. Es el mayor mercado online a nivel mundial. Hay oportunidades a todo nivel: para servicios, para productos, para desarrollo de aplicaciones, oportunidades online precisamente donde muchos emprendedores han emergido.
Prime Flowers公司創始人大衛·佩雷茲:哥倫比亞的鮮花以周為單位進行采收,我們的鮮花都是每周打著“飛的”來到中國直至每位客戶的手里。中國市場很有意思,非常有活力,是全球最大消費市場,也是全球第一大網購市場。這里處處是機遇:無論你是提供服務、生產產品、研發應用還是瞄準互聯網商機。而中國互聯網正是許多創客獲得成功的平臺。
Entre las numerosas opciones de empresas emergentes que tienen los extranjeros que vienen a China, la producción intelectual y el saber también han tenido un espacio. Guillermo Bravo, de Argentina, tiene su propia librería en idioma espa?ol en la zona de Sanlintun, en Beijing, y en la tinta de los libros ha materializado su propio “sue?o chino”.
在外國人來華的眾多創業選擇中,不乏知識和智慧型產業。 來自阿根廷的吉列爾莫·布拉沃在北京三里屯擁有自己的一家西語書店,在書墨香中實現著自己的“中國夢”。
Guillermo Bravo, fundador de la librería Mil Gotas: Puedo ver desde el 2008, que fue la primera vez que vine a China y que siempre he estado viajando y ahora estoy viviendo aquí, cómo el nivel de los lectores chinos está subiendo. ?Es notable! También aquí en la libería cada vez hay pedidos más sofisticados de otros autores que ya no son solamente los clásicos y también creo que hay un espacio en blanco para empezar a construir.
Mil Gotas 書店創始人吉列爾莫·布拉沃:2008年,我第一次來到中國。之后,我經常往返于中國,而現在,我就居住在中國。我強烈感受到中國讀者的閱讀需求在不斷攀升。除了暢銷的經典作家作品之外,他們也越來越關注西語世界前沿作家和新作品,書店未來發展潛力很大。
Andrea Mena Arias, de Costa Rica, también apunta al mercado chino. LAFA Law, la compa?ía que ella estableció, ofrece información legal sobre cooperación comercial chino-latinoamericana, y se ha convertido en uno de los trampolines de las industrias latinoamericanas que buscan incorporarse en el mercado chino.
來自哥斯達黎加的安德雷亞也瞄準了中國市場,她創立的拉法公司為中拉雙方提供商貿合作法律咨詢,成為拉美企業進入中國市場的“跳板”之一。
Andrea Mena Arias, co-fundadora de Lafa Legal Services: Los hábitos de consumo de los chinos han ido cambiando conforme pasa el tiempo. Esto hace que cada vez se abran más mercados para diferentes productos. China es un país que ofrece oportunidades y queda en nosotros aprovecharlas, pero estas oportunidades requieren de paciencia, trabajo, esfuerzo y dedicación. Nosotros como latinoamericanos difrutamos de nuestra individualidad, pero también está en nuestra capacidad de adaptación poder sacar ventaja para tener éxito en este país.
拉法法律服務公司聯合創始人安德雷亞·梅納·阿里亞斯:隨著經濟社會的發展,中國人的消費習慣也在不斷變化。這意味著各種產品在這里都將有更加廣闊的市場。中國的機遇非常多,我們拉美人完全可以抓住契機,通過努力學習和勤奮工作在這里發展、立足。雖然我們來自不同的文化,但只要找到自身優勢和契合中國發展的途徑,就能獲得成功。
La dinámica comercial que China propone al mundo en estos 40 a?os de reforma y apertura es global e integral; la nación ha eliminado las barreras para abrazar a los emprendedores de todas las latitudes en un mercado vasto y diverso que entiende la necesidad de construir un futuro compartido para la humanidad.
改革開放40年來,中國彰顯出的貿易活力為全球經濟增長做出了卓越貢獻。如今,中國正以寬廣多樣的市場廣納全球創業者,推動全球構建人類命運共同體。