shzhuli.com.cn | 01. 03. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Una vista espectacular ?no creen? Se trata de la prefectura autónoma Miao y Dong de Qiandongnan, en el suroeste de China, donde tuve la suerte de estar hace poco. Es el hogar de varias minorías étnicas como los Miao, los Dong y los Yao. Las imágenes ilustran la abundante cosecha, el avance de su industria y el bienestar de su pueblo.
是不是非常美,這就是我前不久剛?cè)ミ^(guò)的地方,中國(guó)西南部的黔東南苗族侗族自治州!這里是苗、侗、瑤等少數(shù)民族的聚居區(qū),收獲之季,產(chǎn)業(yè)興、百姓富的美好畫卷正在這片秀美的土地上徐徐展開。
Aunque parezca mentira, hace solo unos a?os la infraestructura era pobre y las vías de acceso escasas. ?Qué ocurrió para que se diera un giro de 180 grados? La respuesta se remonta al 2013.
你們能想象嗎,就在幾年前這里還是一片基礎(chǔ)設(shè)施落后、交通不便的閉塞之地。那么他們的生活究竟是如何發(fā)生轉(zhuǎn)變的呢?這要從2013年開始說(shuō)起。
En ese a?o, en una inspección en zonas deprimidas, el presidente chino, Xi Jinping, definió por primera vez la política de alivio de la pobreza a través de un esquema diferenciado de entornos y condiciones con ayudas precisas para cada caso.
2013年,習(xí)近平總書記在貧困區(qū)考察時(shí),首次提出了精準(zhǔn)扶貧的思想,也就是針對(duì)不同貧困區(qū)域環(huán)境、不同貧困農(nóng)戶狀況,對(duì)扶貧對(duì)象實(shí)施精確識(shí)別、精確幫扶。
En esa línea de tareas puntuales, el desarrollo industrial es una parte crucial. Desde entonces, el gobierno de Qiandongnan lo tomó como un proyecto clave para la mejora de la vida del pueblo y realizó un análisis completo, desde la identificación de las zonas desfavorecidas hasta la causa de su retraso, para integrarlo a su situación real y promover con empe?o el sector agrícola.
其中,產(chǎn)業(yè)扶貧是精準(zhǔn)扶貧的重要一環(huán)。從那時(shí)起,黔東南州政府將產(chǎn)業(yè)扶貧列為重要的民生工程,分析貧困地區(qū)致貧原因,結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況,大力發(fā)展農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)。
Podemos observar que el entorno natural de Qiandongnan privilegia el cultivo de hongos comestibles, la crianza de aves de corral, la ganadería y la cosecha de productos locales. El Gobierno del lugar ha probado el modelo “compa?ía+cooperativa+ familias de bajos ingresos”y ha guiado a las empresas en el establecimiento de programas de lucha contra la pobreza en áreas marginales mediante el aprovechamiento de sus propias ventajas de mercado, capital, tecnología, y administración, a fin de explotar los recursos, crear sectores económicos y revitalizar los activos naturales y humanos,asimismo ha asistido a sus habitantes para que salgan ellos mismos del atraso y los ha incluido en la cadena industrial para de esta manera incrementar sus rentas.
我們看到,黔東南的自然環(huán)境使這里發(fā)展食用菌種植、畜禽養(yǎng)殖、特產(chǎn)采收等特色產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì)得天獨(dú)厚。當(dāng)?shù)卣剿鞒觥肮?合作社+貧困戶”的模式,引導(dǎo)企業(yè)以自身的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)、資本優(yōu)勢(shì)、技術(shù)優(yōu)勢(shì)和管理優(yōu)勢(shì)在貧困區(qū)建立扶貧項(xiàng)目,開發(fā)資源,培育產(chǎn)業(yè),盤活當(dāng)?shù)氐淖匀缓腿肆Y源;引導(dǎo)貧困戶通過(guò)自己勤勞的雙手?jǐn)[脫貧困,把貧困戶“綁”在產(chǎn)業(yè)鏈上,真正實(shí)現(xiàn)增收致富。
En cuanto a los “hongos shiitake”, la cooperación entre el Gobierno y el rubro de provisión de alimentos ha permitido el dise?o y la creación de una base de producción. Desde su cultivo y recojo, hasta su clasificación, pasando por el transporte, el sector empresarial ha respaldado el plan con el suministro gratuito de tecnología y la compra periódica del producto, para así formar una cadena industrial gracias a la economía de mercado y alcanzar la verdadera erradicación de la pobreza con la generación de riqueza.
以食用菌產(chǎn)業(yè)的香菇種植來(lái)說(shuō),政府與餐飲企業(yè)合作,在當(dāng)?shù)匾?guī)劃建立食用菌生產(chǎn)基地。從香菇栽培到采收分級(jí),再到運(yùn)輸管理,企業(yè)全程幫扶,免費(fèi)提供技術(shù),并定時(shí)回購(gòu)香菇,形成嚴(yán)密的產(chǎn)業(yè)銜接,通過(guò)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)真正的脫貧致富。
Para lograr el objetivo, la educación va primero. La tecnología avanzada y las cadenas industriales completan el trío a fin de llegar a un desarrollo sustancial a largo plazo.
扶貧先扶智,有了先進(jìn)的技術(shù)和完整的產(chǎn)業(yè)鏈,才能長(zhǎng)足發(fā)展。
Existe un proverbio chino que dice: “Dale pescado a alguien y tendrá para comer un día. Ensé?ale a pescar y lo alimentarás toda la vida”. Es decir, no basta dar conocimiento, es necesario mostrar el modo de adquirirlo. Las acciones específicamente dirigidas a la eliminación de este flagelo muestran a las personas cómo“pescar”y su consecución deriva de un sistema de “transfusión sanguínea” a uno de“producción de sangre”. Este esquema que adapta las medidas a las condiciones locales ha sido y será el responsable de la mejora en el nivel de vida y del desarrollo a futuro de estas zonas. Después de 40 a?os de política de Reforma y Apertura, 740 millones de personas en áreas rurales han salido de la miseria, toda una proeza que asombra al mundo. Qiandongnan es solo un ejemplo de este plan que se expande a todos los ríncones del país.
中國(guó)有句俗語(yǔ),“授人以魚不如授人以漁”,說(shuō)的是傳授給人既有知識(shí),不如傳授給人學(xué)習(xí)知識(shí)的方法。中國(guó)的精準(zhǔn)扶貧正是“授人以漁”,扶貧實(shí)現(xiàn)了從“輸血”到“造血”的轉(zhuǎn)變。這種因地制宜的發(fā)展方法,大大提高了貧困人口的生活水平和發(fā)展意愿。改革開放40年來(lái),中國(guó)7.4億農(nóng)村人口擺脫了貧困,這一成就令世界矚目。黔東南只是中國(guó)精準(zhǔn)扶貧的一角,像這樣的扶貧故事正在中國(guó)各地不斷上演!