shzhuli.com.cn | 08. 03. 2019 | Editor:Eva Yu | [A A A] |
.
La adopción de la Ley de Inversión Extranjera se decidirá durante la segunda sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional (APN), un hecho que ha captado la atención de la sociedad y de la comunidad internacional. ?Por qué es tan importante?
正在召開的全國人民代表大會將于近日對《中華人民共和國外商投資法(草案)》進行表決。該草案成為社會關注的熱點,吸引著全球目光。為什么它如此重要呢?
Su surgimiento es una consecuencia lógica del modelo de desarrollo del país. Desde la reforma y apertura, China tomó como base legal para este rubro 3 leyes: La de Empresas Conjuntas de Capital Chino y Extranjero, la de Empresas de Capital Foráneo y la de Empresas Conjuntas Contractuales Sino-Extranjeras. Hoy en día, promueve una nueva ronda de apertura al más alto nivel que necesita un sustento legal a fin de ofrecer un aval sólido para un uso eficiente de la inversión exterior.
《外商投資法》的誕生,可以說是大勢所趨、因勢改革。改革開放以來,中國形成了以《中外合資經營企業法》《外資企業法》《中外合作經營企業法》三部法律為主的外商投資法律制度體系。如今,中國正著力推動新一輪高水平開放,需要一部新法律,為中國積極有效利用外資提供更強有力的法治保障。
Los beneficios para los inversionistas extranjeros no son pocos y estos ya deben haber tomado nota. Lo interesante es que la ley promociona y protege aún más a estas compa?ías con especial énfasis en la igualdad de trato frente a sus pares nacionales. A quienes inviertan en China se les aplica las políticas nacionales de incentivo al sector empresarial, así como el trato favorable del Gobierno de acuerdo con las leyes o regulaciones del Consejo de Estado.
想必外國投資者一定很關心這部即將出臺的新法律到底能為外資企業帶來哪些利好呢?告訴大家一個好消息:《外商投資法》更加突出對外商投資企業的投資促進和保護,強調對內外資企業的平等待遇。在華投資的外商企業依法同等適用中國支持企業發展的各項政策;中國政府可依照法律法規或國務院的規定,對其給予優惠。
El borrador resalta dos puntos: El trato nacional para actividades preliminares y la lista negativa nacional de acceso al mercado. El primero alude a extender el trato nacional a la etapa inicial de la inversión foránea en los procedimientos de establecimiento, adquisición, expansión, etc. El segundo, consiste en un conjunto de pautas de gestión para el ingreso de capital del exterior en sectores específicos, mientras que otorga trato igualitario fuera de las zonas prescritas. Esta política va más allá de lo que muchos imaginaron y actúa como tranquilizante en un tema de por sí complejo. Claro está, previa presentación de toda la información necesaria concerniente a la inversión.
提到這部法律草案,有兩個關鍵詞:準入前國民待遇和負面清單管理制度。準入前國民待遇,是指將國民待遇延伸至投資準入階段,在企業設立、取得、擴大等階段給予外國投資者及其投資不低于本國的待遇;而負面清單呢,是指在特定領域對外商投資實施的準入特別管理措施,對負面清單之外的外商投資,將給予國民待遇!所以說,此次中國給外國投資者提供的優惠力度超乎想象!這給外商來華投資吃下了一顆“定心丸”。當然,外國投資者、外商投資企業也得按要求報送投資信息。
El capital extranjero es primordial para China ?En qué medida? Veamos algunas cifras: a fines de noviembre de 2018, había en el país 950 000 firmas de inversión foránea establecidas según los 3 cuerpos legales antes se?alados, con más de 2 billones de dólares. Entonces, podemos decir que el sector es un motor clave para el desarrollo económico y social del país.
中國如此重視外資,究竟外資對中國的意義有多大呢?我們來看一組數字:截至2018年11月底,在中國依據“外資三法”設立的外商投資企業達95萬家,實際利用外資累計超過2萬億美元。可以說,外商投資已經成為推動中國經濟社會發展的重要力量。
Desde el primer estadio de la reforma y apertura con estas 3 normas hasta la Ley de Inversión Extranjera actual, el sistema legal en este campo ha atravesado por 40 a?os de cambios de la política y es el reflejo de la determinación y confianza del país en abrirse todavía más al mundo, concluir el proceso de reforma e incentivar la gobernación de la nación en consonancia con las leyes.
從改革開放初期的“外資三法”到今天的《外商投資法》,一部法律的變遷貫穿中國改革開放40年歷程,體現了中國堅定不移擴大對外開放、將改革進行到底,并推動全面依法治國的決心和信心。