shzhuli.com.cn | 01. 05. 2019 | Editor:Eva Yu | [A A A] |
.
Felipe Hurtado Sierra: Hoy es el Día del Trabajo. Y para celebrarlo, decidí entregarme a las tareas culinarias. Ahora que recuerdo, el otro día probé unos baozi, o panes rellenos, y eran riquísimos. ?Vamos a ponernos manos a la obra!
菲利普:今天是五一勞動節(jié),我決定親自下廚,體驗勞動的快樂!對了,前幾天我吃的一家店的包子挺好吃的,就包包子吧!
Felipe: ?Qué difícil! ?Acaso puede haber algo más difícil que esto? ?Mejor me voy a pedirle ayuda a un profesional!
菲利普:太難了!太難了!太難了! 我還是去請教一下專家吧。
Felipe: Buenos días, Maestro.
菲利普:師傅您好。
Chang Jinsheng, heredero de la tercera generación del arte tradicional de Qingfeng: Hola.
慶豐技藝第三代傳人常金生:你好。
Felipe: ?Ilumíneme!
菲利普:請大師賜教!
Chang: Para preparar unos baozi, lo primero es la masa. Se requiere masa fermentada. Una vez preparada la masa, es necesario cortar, amasar, moler y estirar bien. El fondo del baozi debe ser un poco grueso y los costados algo finos. Para envolver un baozi, los pliegues deben ser idénticos y consistentes. Se necesitan de 18 a 22 pliegues para envolver un baozi.
常金生:包包子之前呢必須要先和面,要發(fā)面。發(fā)好的面呢,需要切條、搓條、揪劑、搟皮。要求呢,面皮中間比較厚,邊上比較薄。像這內提褶包子,要走褶均勻、長短一致,18-22個褶之間。
Chang: Los baozi de hoy son de res con cebolla. Desde los ingredientes hasta la mezcla, el proceso es muy selectivo. Hay que palpar el relleno para sentir si se ha filtrado algún hueso. Asegúrate de que no hayan residuos ni peque?os huesos en él para que luego no nos los encontremos en el baozi.
常金生:咱們今天這包子是牛肉大蔥餡,從配料到主料都非常講究。和餡之前要先摸一下骨,看有沒有小碎渣、小碎骨頭,然后才能再制餡。
Chang: Observa, este es un baozi perfecto. Tal y como debe ser: como una casta?a de agua con las puntas de una granada fresca de 18 pliegues.
常金生:你看,這就是包好的包子。按照要求來講,它是荸薺肚,石榴嘴,十八個褶。
Felipe: ?Todo, todo, todo me parece una novedad! Cada paso del proceso es tan exigente. Desde mezclar la harina, preparar el relleno, hasta la envoltura y cocerlos al vapor. Cada plato de baozi es el fruto de un detallado trabajo por parte de los cocineros.
菲利普:今天真是大開眼界!原來這包子從和面、制餡,到包制、蒸制,每個環(huán)節(jié)都這么講究。一盤美味的包子,是師傅們的勞動結晶。
Chang: Felipe, ?qué tal estos baozi? Aquí ya los tenemos cocidos al vapor. ?Qué te parecen? Redondos, rellenos, sin derramar aceite y sin romperse. Tómalos y dime qué opinas.
常金生:菲利普,看看這包子怎么樣?現(xiàn)在已經(jīng)蒸好了。你看看起發(fā)的怎么樣?很充分,很飽滿,不漏油,不掉底兒。來,看看我們這包子。
Felipe: ?Y cómo hacen para que todos queden iguales?
菲利普:你是怎么樣保持水準的?
Chang: Normalmente, cuando estamos libres, practicamos la preparación. Desde las 5 de la ma?ana, cuando nos despertamos, hasta el final de la jornada, cada empleado prepara unos 1.500 de baozi en promedio diariamente. Cada paso del proceso lo repetimos innumerables veces, pues la práctica hace al maestro.
常金生:我們平時沒事的時候就開始練習包包子。從早上5點鐘起來,到營業(yè)結束,平均每一個職工每天要包1500只包子。每一道工序我們都經(jīng)過排無數(shù)次的練習,熟能生巧嘛!
Chang: Ahora te va a mostrar mi discípulo la técnica especial de envolver vinagre en baozi sin derramar.
常金生:讓我徒弟給你展示一下包醋的絕活。
Felipe: ?Increíble! Me parece tan difícil...En chino hay un proverbio que dice “Toma 10 a?os afilar una espada”. Es decir, hay que dedicarse con todo el alma a su profesión y solo tras muchos a?os de experiencia y práctica, los maestros por fin lograrán la destreza que anhelan.
菲利普:哇,太厲害了!真是不容易!中國有句老話,叫“十年磨一劍”,意思是,只有全身心地投入到自己的行當中,經(jīng)過多年的勞動積累和反復琢磨練習,大師才能練就今天出神入化的技藝!
Felipe: ?Cómo me quedaron estos ricos, suculentos y deliciosos baozi que hice con mis propias manos? Provocativos, ?no?
菲利普:怎么樣?今天拜師的成果還可以吧?看我親手包的香噴噴的包子,饞涎欲滴了吧?
Voz de amiga: ?Pero di la verdad!
朋友:快說實話!
Felipe: Ah...bueno, la verdad es que no es tan fácil como parece.
菲利普:好吧,事實是看著容易做著難吶!
Felipe: Detrás de un baozi, en apariencia fácil de preparar, subyace todo un conjunto de habilidades por desarrollar. ?La sabiduría y diligencia del laborioso pueblo chino se hace evidente incluso en un peque?o bocado! Es como dicen los chinos:“Uno consigue suficiente ropa y alimento con sus propias manos”. Ahora bien, inténtenlo ustedes para que puedan disfrutar de la alegría de la labor cumplida. Para concluir, ?Les deseamos un feliz Día del Trabajo!
菲利普:一個包子看似簡單,背后卻有著自成一派的技藝體系。中國勞動人民的勤勞與智慧,從小小的食物上就可見一斑!中國人常說“自己動手,豐衣足食”,大家也來動動手,體會勞動的快樂吧!最后祝大家勞動節(jié)快樂,拜拜!