老太婆性杂交视频国语版,国产69精品久久久久9999,国语精品自产拍在线观看网站,亚洲阿v天堂无码2022

shzhuli.com.cn | 05. 06. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

Alfombras con una técnica ancestral que perdura
“北京宮毯”技藝傳承 非遺有顆年輕的心

Palabras clave: Lista del Patrimonio Cultural Intangible de China, alfombra imperial

.    


Rebeca Phang: Realmente es un trabajo precioso. Me encantaría tenerlo en mi casa.

彭瑞:太美了!好想買一幅掛在家里。

Personal del museo: Se?orita, esta obra vale dos millones de dólares.

展館工作人員:女士,您看到的這幅作品價值1400萬。

Rebeca Phang:?Qué cosa?

彭瑞:天啊!

Rebeca Phang: Acabamos de conocer el precio de estos preciosos tejidos. Son las “Alfombras imperiales de Beijing”, que forman parte de la Lista del Patrimonio Cultural Intangible de China. ?En qué radica su alto valor? ?Quiénes son sus creadores? Descubramos el misterio detrás de su elaboración.

彭瑞:我剛剛了解到原來這些價格不菲的藝術品叫做“北京宮毯”,是被列為國家級非物質文化遺產的中國傳統手工藝品。這些藝術品為何價格如此之高呢?又是出自何人之手呢?現在就讓我來給大家揭開這其中的奧秘!


Las “alfombras imperiales” eran objetos a manera de ofrendas que utilizaba la realeza de la antigua China y que luego, a finales de la dinastía Qing, pasaron a ser de uso popular. Su proceso pasa por una serie de complejas etapas, desde el dise?o, la selección de los hilos, el tejido, los acabados, entre otros, y cada una de ellas presenta métodos únicos. El trabajo es un intrincado entrelazado de hilos muy finos como base, con las técnicas Panjin, o fondo dorado, y tejido de nudos. Su naturaleza puramente manual es su característica principal, así como el patrón lineal que se repite por igual en la parte delantera y en el reverso de la alfombra, en lo que se denomina métrica poética de urdimbre y trama.

“宮毯”是中國古代皇家御用貢品,在清末傳入民間。一件宮毯要經過圖案設計、選紗、織做、修整等數十道復雜的工序,每道工序又各有其獨特的操作要領。宮毯以經緯線交錯為毯身結構,以栽絨、盤金為核心技藝,以純手工制作為主要特點,織出來前后紋路圖案必須一樣,堪稱“經緯線上的格律詩”。


Wang Guoying es la quinta generación de herederos de este tipo de alfombras. En los a?os 80, aprendió el oficio como aprendiz, desde el dise?o del patrón hasta su confección. Se puede decir que el proceso integral es una fusión de las manifestaciones artísticas de la pintura y la caligrafía con el tejido a mano. Y Wang Guoying es una de sus máximas figuras. Al ver sus obras, muchas personas las confunden con telares industriales, lo que evidencia su increíble talento.

王國英是北京宮毯織造技藝的第五代傳人,從上世紀八十年代起,她就跟隨師傅系統地學習整個工藝流程。從圖案設計到織毯成型,北京宮毯的整個制作過程,堪稱是書畫藝術和手工編織技藝的完美融合,而王國英正是其中的佼佼者。很多人看到她的作品都以為是機器做的,可見王國英的技藝之精良。


En 2003, Wang participó en la recuperación del complicado arte Panjin, una de las técnicas tradicionales presentes en las Alfombras Imperiales de Beijing, labor en la que sobresalió con su obra “Imagen de los 9 dragones”. La artista pasó tres a?os en la creación de esta pieza que destaca por su fuerte impacto visual, su magnificencia y estilo imperial, y por la cual se hizo acreedora a un famoso premio de la industria.

2003年,王國英參與了北京宮毯珍貴技藝-盤金工藝的搶救工作,最終挖掘成功,并成功制作出《九龍圖》。這幅作品歷時三年,整體畫面立體感極強,氣勢磅礴,極具皇家氣派,獲得了業內頒發的金獎!


Wang Guoying, heredera de la artesanía de alfombras imperiales de Beijing: Para el fondo dorado, la superficie tiene que ser uniforme, sin irregularidades, y no como una tabla de lavar. Recuérdenlo.

北京宮毯代表性傳承人王國英:盤金工藝一定要毯面勻,不能坑坑洼洼,不能像搓衣板,記住這一點。


La elaboración de las alfombras imperiales es muy difícil y monótona. Puede tomar de unos meses a varios a?os. En el corto plazo, los frutos son imperceptibles, pero Wang Guoying se ha dedicado al oficio por más de 30 a?os, con pasión en sus obras y devoción a la hora de transmitir a las nuevas generaciones los conocimientos de esta herencia cultural intangible del pueblo chino, lo cual es uno de sus más grandes anhelos.

北京宮毯工序復雜,編織過程枯燥,需要在機梁前耗費幾個月甚至幾年時間,在短期內是看不到成果的,可王國英一做就做了30多年。30年來,她用心編織作品,悉心指導徒弟,將中華民族的非物質文化遺產傳承下去,是她最大的夙愿。


Wang Guoying: Esta nueva era nos pertenece, pero también a la próxima generación. El arte intangible no es para apreciación propia y solitaria, es un tesoro que debe transmitirse, que necesita de personas que lo hagan y de compromiso.

王國英:這個新時代是屬于我們,更是屬于年輕的下一代們的。非遺技藝不是孤芳自賞,它需要傳承,要有人傳,更要有人承。


Guo Lanhong, artesana representante de alfombras imperiales de Beijing: La maestra no solo ense?a técnicas de forma sencilla, sino también presta atención a la creatividad, a fin de incorporar métodos novedosos y no dejar de innovar. En a?os recientes, el número de jóvenes dispuestos a sumergirse en el tejido de alfombras imperiales ha aumentado, inyectando un nuevo ímpetu a este arte tradicional.

北京宮毯區級代表性傳承人郭蘭紅:師父不只是簡單地教我們技術,而是更注重培養我們的創造力,讓我們能夠更多地融入新的想法,不斷創新。近幾年,像我們這樣愿意來學習宮毯織造技藝的年輕人越來越多了,北京宮毯正在煥發著新的生機。


En China, hay muchos herederos de cultural intangible como Wang Guoying que llevan a la práctica el espíritu artesanal chino y lo transmiten a las futuras generaciones. En 2006, el segundo sábado de junio de cada a?o fue declarado Día de la Herencia Cultural, luego en 2017 la nominación cambió a Día de la Herencia Natural y Cultural, un hecho que engloba la importancia de su transmisión y protección. Esperamos que manifestaciones artísticas tan exquisitas como esta sigan manteniendo ese impulso, necesario para mantenerse vivas por mucho tiempo más.

在中國這片土地上,像王國英這樣的非遺傳承人還有很多,他們用行動踐行著中國的“匠人”精神,傳承著中華文明。2006年,中國將每年6月的第二個星期六定為“文化遺產日”(2017年調整為“文化和自然遺產日”),體現了對民族文化遺產傳承和保護的高度重視。真心希望像“北京宮毯”這樣冠絕古今的傳統文化技藝能夠永葆青春!