老太婆性杂交视频国语版,国产69精品久久久久9999,国语精品自产拍在线观看网站,亚洲阿v天堂无码2022

shzhuli.com.cn | 25. 09. 2019 | Editor:Eva Yu [A A A]

Un acercamiento a la medicina tradicional china
70年振興發展 中醫藥彰顯惠民實效

Palabras clave: Medicina tradicional china

.    


 

Rebeca Phang: No me he sentido bien últimamente. Ayer dormí muy tarde. El estómago lo tenía revuelto y la garganta me dolía. Una amiga china me recomendó la medicina tradicional. Hoy voy a probar los tratamientos de esta disciplina de 2000 a?os de antigüedad, para ver qué tal me va.

彭瑞:我最近狀態不太好,昨天晚上很晚才睡著,腸胃不舒服,喉嚨痛。中國朋友推薦我去看中醫,今天我就去試試吧!據說中醫已經有兩千多年歷史了,期待它能解救我……


En China, su práctica ha pasado por generaciones y existen muchas familias que se han especializado en ella. Kong Bohua fue uno de sus 4 mayores exponentes en la capital china. Sus descendientes fundaron la clínica Kong Yi Tang que en la actualidad promueve el desarrollo de este campo, desde un enfoque que combina "lo clásico con lo que está en boga, la tradición con lo moderno y lo nacional con lo internacional".

中國有不少知名的中醫世家。孔醫堂正是曾經的京城四大名醫之一——孔伯華先生的后人創辦的。如今的孔醫堂,在弘揚中醫傳統的同時,還倡導“經典與時尚、傳統與現代、中國與國際”相結合的理念。

 


Zeng Wenyang, médico de Medicina Tradicional China de Kong Yi Tang: ?Dónde no se siente bien exactamente?

曾文旸,孔醫堂中醫師:您主要是哪里不舒服呢?


Rebeca: Tengo una mala digestión y por la noche no duermo bien. Mi amiga dijo que quizás tenga exceso de “fuego interno”, pero no sé qué significa.

彭瑞:(我)消化不好,然后晚上的時候睡得不好。我朋友說(我)可能是上火了,但是我不明白什么意思。


Médico: Según la medicina tradicional china, se trata de la debilidad en el bazo y en el estómago y calor en el hígado. Es por ese calor en el hígado que la garganta le duele y no puede conciliar el sue?o.

曾醫生:您這個情況在我們中醫判斷的話,是脾胃虛弱兼有肝熱。因為有肝熱,所以會有嗓子疼跟睡眠不好。


Rebeca: Sí, me duele la garganta.

彭瑞:啊,我有嗓子疼。


Médico: Le voy a dar una receta. La medicina tradicional china tiene su origen en el paciente. La occidental en el padecimiento del mal, y ese es su centro de atención. Hace un momento hablábamos del fuego interno. Es por su causa que nos duele la garganta. ?No es cierto? La medicina tradicional china se interesa por él, y no tanto por el dolor de garganta.La occidental se enfoca en ese dolor y se pregunta si podría ser una inflamación en las amígdalas. Le interesa sobremanera los órganos y los tejidos. Nosotros tenemos en cuenta el calor o el frío corporal, el estado de fortaleza o de debilidad. En cuanto a su malestar, le recomiendo una sesión de acupuntura.

曾醫生:我給您開一個方藥。中醫它是從得病的人為出發點,西醫它主要是人得了這個病,它的關注點是這個病。像我們剛才講的說上火,因為上火,所以我們會有嗓子疼,對吧?中醫關注的是上火,我們比較少關注嗓子疼。那西醫它會注重嗓子疼,是不是扁桃體有炎癥,它關注的是局部跟組織器官。所以中醫主要的關注點就是人整體的熱還是冷,強壯還是虛弱的狀態。針對您這種情況,我建議您可以做一點針灸。



Médico: ?Le duele?

曾醫生:疼不疼?


Rebeca: No.

彭瑞:不疼。


Médico: Solo se siente un poco nerviosa, ?cierto? Ya casi terminamos, relájese.

曾醫生:就是有點緊張, 是吧? 好, 放松。

 

Hace más de 2000 a?os, la medicina tradicional china emplea como técnicas para el diagnóstico de un mal la observación y la experimentación a través de los sentidos como el olfato y la audición, así también preguntas sobre el estado de salud y la revisión del pulso; y como terapias, la acupuntura, la ventosaterapia y medicamentos preparados, entre otras. Como base de la misma yace un pensamiento filosófico chino que entiende a los humanos como parte integral de la naturaleza, es decir, que en su vida diaria las personas deben seguir las leyes naturales.

早在兩千多年前,中醫便已形成望聞問切和針灸、拔罐、湯藥調理等特殊的診療方式。中醫的理念中蘊藏著中國古老的哲學思想——天人合一,即人要順從大自然的規律生活。


Médico: Tome su medicina. Debe ponerla en una olla y remojarla por 30 minutos. Encienda la hornilla y cuando el agua haya hervido, espere 20 minutos y apague el fuego. Cuando la solución esté tibia, ya puede beberla.

曾醫生:這個就是你的藥。把這個藥放到一個鍋里面,先泡30分鐘,開火,水滾了以后再煮20分鐘,然后關火。然后把藥放溫了以后,就可以喝。


Rebeca: ?Todos estos preparados provienen de plantas?

彭瑞: 這些藥都是植物么?


Médico: Así es. Todo lo que le receté son plantas medicinales. En los medicamentos chinos, el 90% de los ingredientes son plantas medicinales. Le mostraré algunas de las más particulares, venga.

曾醫生:對,這里面給你開的藥都是植物藥。然后我們中藥90%的藥材也都是植物藥。我可以帶你去看一下一些比較特殊的藥材。



Médico: ?Adivine qué medicina es esta?

曾醫生:你猜猜這是什么藥?


Rebeca: Parece piel de pescado.

彭瑞: 很像魚皮。


Médico: Efectivamente, se parece mucho a la piel de pescado. Como si la hubieran puesto a secar al sol.

曾醫生: 這個確實很像魚皮,像是已經曬干的(魚皮)。


Médico: ?Y qué cree que es esto?

曾醫生: 這個呢?


Rebeca: ?Un tipo de seta?

彭瑞: 一種蘑菇?


曾醫生:(像是)切片的蘑菇。這個看起來呢?

Médico: Son como lonchas de setas. ?Y esto?


Rebeca: Tiene un olor muy fuerte.

彭瑞: 我覺得很香。


Médico: Así es.

曾醫生:對,它很香。


Rebeca: Se me parece mucho a una rama.

彭瑞: 我覺得好像樹枝。


Médico: Muy bien, es una planta muy parecida a una rama.

曾醫生:對,像樹枝一樣的植物。

 

Médico: En cuanto a estos medicamentos, esto es lombriz. En la medicina tradicional china se le llama "dragón de tierra". Su función principal es la de eliminar el calor y sirve como diurético. A esta se le llama bletilla. En caso de tener una herida y presentarse una hemorragia, se le pulveriza o se prepara como en una pasta, y, al aplicársele sobre la herida, esta detiene la hemorragia. A esta se le conoce como Ligusticum. Hace un momento la olió. Tiene un aroma particular. Estos ingredientes médicos de olores profundos se emplean para aliviar resfriados. Todos estos animales y plantas de la naturaleza pueden tonificar y curar nuestros cuerpos.

曾醫生:這幾味藥呢,這個叫蚯蚓,中藥名叫地龍,主要能夠清熱、利尿。這個是白芨,如果你有一個傷口出血了,把它磨成粉或者熬成膏,抹在傷口上面,就可以止血。這個是藁本,你剛才聞到了,它很香。這種很香的藥材有驅寒的作用。自然界的這些動物啊植物啊,對我們的身體都有調整和治療的作用。  

 

La Nueva China cumple 70 a?os y al igual que el país, la medicina tradicional se ha ido reinventando. En plena transformación del sistema de sanidad y del sector farmacéutico, esta disciplina ofrece las ventajas de una eficacia clínica, un uso preventivo y un cuidado de la salud únicos, así como flexibilidad en sus tratamientos, con lo cual extiende los beneficios de dicha reforma entre la gente. En la China de hoy, los servicios médicos han entrado en una etapa de pluralidad, eficiencia y mejora gradual, un contexto que permite a la unión entre la medicina tradicional china y la occidental traer un sinfín de posibilidades para el rubro a futuro.

新中國成立以來的70年,也是中醫藥振興發展的70年。在深化醫藥衛生體制改革中,中醫藥發揮臨床療效確切、預防保健作用獨特、治療方式靈活的特色優勢,放大了醫改的惠民效果。今天的中國,醫療服務已經進入到多元、高效、逐步健全的階段。中醫和西醫相結合的探索也為未來的醫療服務帶來更多可能。