shzhuli.com.cn | 31. 10. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
En siete décadas de la Nueva China, la red vial ha atravesado por continuas mejoras. Especialmente en los últimos a?os, el gobierno central y los locales han invertido fuertemente en ella, con el fin de promover el avance de la economía regional a través de la infraestructura. Como dice un conocido dicho popular chino: “Si deseas riqueza, primero construye caminos”.
新中國70年,交通路網建設不斷升級,特別是近年來,中央和地方政府將大量資金投入到這當中,希望通過基礎設施的完善,推動區域經濟發展。正如中國一句民間俗語說的那樣:要想富,先修路。
La meseta Yunnan-Guizhou se ubica a unos 2300 metros de altitud. Entre las monta?as, un ca?ón de 600 metros de profundidad se extiende entre ambas provincias. Por a?os, el difícil acceso fue un obstáculo para los residentes de la zona, tanto para obtener productos de afuera como para vender el fruto de sus cultivos, pero luego, llegó el milagro.
在海拔約2300米的云貴高原,深山之間,一條600米深的峽谷橫亙在云貴兩省。多年來,當地居民無論是從外界獲得物資,還是將辛勤勞動生產出的作物賣出大山,都極其艱難,直到一座“奇跡之橋”讓天塹變為通途。
En 2013, se inició la construcción del primer puente del río Beipan que culminó el 29 de diciembre de 2016. La obra está ubicada en una zona monta?osa muy profunda, en el límite de la meseta, pasando por el Gran Ca?ón en forma de U del río Beipan, a una profundidad de 600 metros. Su altura es de 565,4 metros, equivalente a unos 200 pisos, lo que le otorga el título del puente más alto del mundo. En 2018, gracias a su funcionalidad, estándares técnicos, materiales, dise?o y armonía con el entorno, la estructura ganó el Premio de Oro Gustav de la Conferencia International de Puentes, conocido como el Nobel del rubro.
2013年動工建設的北盤江第一橋,2016年12月29日竣工運營。它處于高原邊界深山地區,跨越的是深度達600米的北盤江U形大峽谷,橋面距離江面垂直距離565.4米,相當于200層樓的高度,刷新了世界最高橋梁記錄。2018年,憑借橋梁實用性、技術含量、材料改革、外觀設計、與周邊環境和諧度等參考標準,大橋摘得了被譽為橋梁界“諾貝爾獎”的國際橋梁大會古斯塔夫金獎。
Peng Yundong, dise?ador principal del 1er puente sobre el río Beipan: Para construir puentes solíamos adquirir los materiales base en el extranjero, ahora los conseguimos todos en China. Por el contrario, en el presente para realizar estas obras en el exterior, la materia prima se obtiene en China ya sea porque carecen de fabricantes propios o incluso de la tecnología necesaria. El rubro en nuestro país, desde profesionales, maquinarias, programas y equipos informáticos hasta las técnicas utilizadas, no conoce límites. Entre los diez puentes cruzados más largos del mundo, 7 u 8 se sitúan en China o son de construcción china. Su nivel de técnica debe ubicarse a la vanguardia en el mundo. De la mano con la iniciativa de la Franja y la Ruta, muchas regiones del planeta se benefician de la exportación de este conocimiento, de este compartir de nuestra tecnología.
北盤江大橋總設計師彭運動:過去我們修建橋梁,很多關鍵部件都從國外采購。現在橋梁構件里面特殊的構件,基本上都是在國內采購,沒有從國外采購了。反過來現在很多國外修建的橋梁,很多地方都要從中國采購,因為他們目前沒有這些廠家了,甚至沒有這些技術了。咱們國家目前的橋梁建設,從人才、設備、軟件、硬件,到包括我們的技術基本上都沒什么障礙。全世界長度排在前十名的跨海橋,七到八個都在中國,或者由中國來建造。中國橋梁的建設水平,應該是走在世界最前列。隨著“一帶一路”走出去,世界上很多地方都受益于中國這種橋梁技術的輸出,分享我們的成熟的技術。
Pese a su fama no es la única obra de infraestructura en la meseta Yunnan-Guizhou. Lo acompa?an el puente Puli, el tercero en altura del planeta, y el cuarto y quinto en la tabla, sobre los ríos Yachi y Qingshui, respectivamente.
雖身負世界第一高的盛名,但在云貴高原這座橋并不“孤獨”。在這里已建成的橋梁中,世界第三高的普立特大橋、世界第四高的鴨池河特大橋、世界第五高的清水河特大橋……
De hecho, según datos oficiales, gran parte de los 100 puentes más altos de la Tierra se sitúan en Yunnan y Guizhou. Estas imponentes estructuras conectan con la red de carreteras para dar paso a enormes posibilidades de otras partes y oportunidades de prosperidad para la meseta.
好吧,其實根據目前的數據,全世界最高的100座橋,大部分都分布在云南與貴州。一座座奇跡之橋連接著高速公路網,將更多美好的可能從崇山之外帶進來,也將更多繁榮的機遇留在了高原之上。
El primer puente del río Beipan de 1028 millones de yuanes ha beneficiado a los habitantes y a la economía locales durante casi 3 a?os. En el esquema general, se trata de solo un peque?o eslabón en la extensa red vial de alta velocidad Yunnan-Guizhou de 10 000 kilómetros de extensión.
工程總投資10.28億人民幣的北盤江大橋,已經為當地居民和當地經濟默默服務了近三年時間。而從更宏觀的視角來看,它僅僅是通車里程超過1萬公里的云貴高速路網上一個小小的節點。
Peng Yundong, dise?ador principal del 1er puente sobre el río Beipan: La longitud total del puente es de aproximadamente 2 km, pero el tramo construido realmente va de 10 a 20 km. De hecho, esta parte sirve a los residentes locales para trasladarse de un pueblo a otro sin problemas. Con su apertura y el uso de la carretera, el turismo ha aumentado y la economía ha crecido. Se consumen los cultivos y los pollos del lugar, además se venden los huevos e incluso el turismo rural poco a poco ha ido despegando; se han renovado las casas y los estudiantes pueden ir a la escuela con mayor facilidad. Por ello, la construcción del puente ha resultado en una mejora grande en el tráfico de la zona y en las condiciones de vida de la gente.
北盤江大橋總設計師彭運動:我們大橋整個長度也就是兩公里左右,但是我們真正修建的便道是一二十公里。實際上這些便道都是留給當地老百姓來通鄉村的路。大橋通了,高速公路通了,外邊的旅游的人進來了,經濟發展起來了;當地老百姓種的土特產、養的雞大家都來吃,還有賣土雞蛋,包括當地的農家樂也開起來了,房子也翻建了,學生上學也很方便。所以大橋的修建給當地的整個交通全部打通了,老百姓的整個生活水平有了突飛猛進的提高。
El costo de estimular el desarrollo económico a través del establecimiento de vías de comunicación es sin duda enorme y no rentable en el corto plazo. Sin embargo, la ejecución de dichos proyectos con una visión de avance y bienestar refleja indiscutiblemente el compromiso del país con el desarrollo y la prosperidad del mundo y de su gente.
連通一個區域從而刺激經濟的發展,其中的建設成本無疑是巨大的,短期內根本無法收回。但是帶著發展的眼光、滿懷對未來的希望去完成這樣一個個偉大的工程,這無疑是一個國家對世界與人民許下的發展與繁榮的承諾。