shzhuli.com.cn | 18. 12. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
?Sabes que Macao no es mi nombre real?
你可知Macau不是我真姓
He estado separada de ti por mucho tiempo, madre.
我離開你太久了 母親
Se llevaron mi cuerpo,
但是他們擄去的是我的肉體
pero tú todavía cuidas de mi alma.
你依然保管我內(nèi)心的靈魂
El 20 de diciembre de 1999, Macao regresó a la patria. La "Canción de los siete ni?os" conmovió a muchas personas. Desde su ausencia hasta su retorno y su cambio a región administrativa especial, Macao ha crecido significativamente en línea con la reforma y apertura de China.
1999年12月20日,澳門回歸祖國,一首《七子之歌》感動(dòng)了無數(shù)人。從漂泊在外的“游子”到回歸后成立特區(qū),澳門伴隨著中國改革開放的步伐,成長、巨變。
Macao yace en la orilla oeste del delta del río Perla, en el sur de China. Su privilegiada ubicación la convierte en un importante puerto franco. La mezcla de culturas orientales y occidentales durante cientos de a?os la han dotado de un cúmulo de piezas históricas y culturales, convirtiéndola en un centro de turismo y esparcimiento de clase mundial. Sus reconocidos sectores de industria ligera, turístico, hotelero y de juegos de azar contribuyen a su prosperidad.
澳門地處中國南部珠江三角洲西岸,優(yōu)越的地理位置使這里成為重要的國際自由港;幾百年來東西方文化的碰撞給澳門留下了大量歷史文化遺跡,又使這里成為世界級(jí)旅游休閑中心。著名的輕工業(yè)、旅游業(yè)、酒店業(yè)和娛樂場使澳門長盛不衰。
Desde su vuelta a la patria, Macao ha seguido el principio "un país, dos sistemas" de conformidad con su Ley Básica, y ha conseguido avances notables en las áreas de economía, empleo y educación. Su PIB aumentó de 51 900 millones de patacas a inicios de su retorno a 444 700 millones de patacas en 2018, ubicándose entre las regiones con el crecimiento económico más rápido en el mundo. Su PIB per cápita subió de $ 15 000 antes de su regreso a $ 83 000 en 2018, para ocupar el segundo lugar en el planeta. Y su tasa de desempleo cayó del 6,3 % a inicios de su vuelta al 1,8% en 2018.
回歸祖國以來,澳門特別行政區(qū)依照《澳門基本法》實(shí)施“一國兩制”方針,在經(jīng)濟(jì)、就業(yè)、教育等方面取得了令人矚目的發(fā)展成就:本地生產(chǎn)總值從回歸之初的519億澳門元增加到2018年的4447億澳門元,成為全世界經(jīng)濟(jì)增長速度最快的地區(qū)之一;人均GDP從回歸前的1.5萬美元增加至2018年的8.3萬美元,位居世界第二;本地居民失業(yè)率從回歸之初的6.3%下降到2018年的1.8%。
Un trasfondo histórico único hace de Macao un puente para el intercambio y la cooperación entre China y los países de habla portuguesa. En los últimos a?os, el gobierno local ha impulsado el intercambio de estudio con la parte continental de China, y reserva un gran número de estos profesionales para la formación de una plataforma de servicios de cooperación empresarial entre China y las naciones de habla portuguesa.
獨(dú)特的歷史背景使澳門成為中國與葡語國家交流合作的橋梁。近年來,特區(qū)政府積極推進(jìn)與內(nèi)地的交流學(xué)習(xí),為搭建中國與葡語國家商貿(mào)合作服務(wù)平臺(tái)儲(chǔ)備了大量人才。
Wang Ziyu, estudiante de Macao en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing: Desde que vine a Beijing para estudiar en la universidad, adopté diferentes hábitos y estilos de vida de gran parte de mis compa?eros de clase. Todos son muy amigables y tenemos puntos en común. Además, deseo compartir con ellos cosas interesantes de mi vida.
北京外國語大學(xué)在讀澳門學(xué)生王子瑜:來到北京讀大學(xué)以后,(我)跟身邊大多數(shù)同學(xué)有不一樣的生活習(xí)慣跟生活方式,但是大家都非常友好,能夠很融洽地相處。(我)也非常愿意跟大家分享一些自己以前生活的新鮮的事物。
Ruan Jiaxin, estudiante de Macao en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing: En la víspera del 70 aniversario de la fundación de la República Popular China, participé en el desfile, en el grupo de "un país, dos sistemas". Durante el ensayo con los compa?eros, todos mostraron mucho entusiasmo y pasión, no podías dejar de sentirte orgulloso por la patria. En los últimos a?os, el desarrollo de Macao ha ganado en velocidad. Creo que el puente Hong Kong-Zhuhai-Macao lo ayudará a encontrar un camino hacia el avance con características propias.
北京外國語大學(xué)在讀澳門學(xué)生阮嘉欣:在慶祝新中國成立70周年群眾游行活動(dòng)舉辦前夕,我去參加了“一國兩制”方陣的排練。和同學(xué)們一起排練的過程之中,他們都非常的熱情、熱血,你就會(huì)有一種對(duì)祖國的自豪感油然而生。近(年)來澳門的發(fā)展越來越迅速。港珠澳大橋的開通,我覺得是有助于澳門去找到具有自身特色的發(fā)展道路。
Con el fuerte apoyo del gobierno central, se han completado y puesto en práctica varios proyectos claves de infraestructura transfronteriza y local, los cuales han permitido la implementación de un sistema de software y hardware sólido y confiable para sus enlaces internos y externos. En octubre de 2018, inició operaciones el puente Hong Kong-Zhuhai-Macao, el más largo del mundo sobre el mar, el cual reduce en grande distancia y tiempo entre los tres ejes.
在中央政府的大力支持下,多項(xiàng)跨境及本地重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目相繼完工并投入使用,為澳門內(nèi)引外聯(lián)架設(shè)了更加牢固可靠的軟硬件平臺(tái)。2018年10月,世界最長跨海大橋——港珠澳大橋開通運(yùn)營,極大地縮短了三地間的時(shí)空距離。
El puente conecta la Gran área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, de 56 000 kilómetros cuadrados y una población de 70 millones de habitantes. Como una de las regiones más abiertas y dinámicas económicamente de China, la Gran Bahía profundizará el intercambio y la colaboración entre Hong Kong, Macao y la parte continental, lo que supone nuevas oportunidades de desarrollo para Macao.
港珠澳大橋連通的,正是總面積5.6萬平方公里、人口達(dá)7000萬的粵港澳大灣區(qū)。作為中國開放程度最高、經(jīng)濟(jì)活力最強(qiáng)的區(qū)域之一,大灣區(qū)將深化內(nèi)地與港澳的交流合作,使澳門迎來新的發(fā)展機(jī)遇。
Meng Fanchao, dise?ador principal del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao: La construcción del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao permite la integración plena de la Gran área de la Bahía, especialmente para las regiones de Hong Kong y Macao, con la red de transporte de alta velocidad del país. La economía y la sociedad se han fusionado, funcionan como un todo, esto es una integración regional. Grandes cambios vendrán por ejemplo en la estructura laboral de Guangdong, Hong Kong y Macao. Macao ha demostrado sus ventajas en tal proceso: culturales y educativas, así como turísticas. Creo que la región desplegará su potencial en mayor medida.
港珠澳大橋總設(shè)計(jì)師孟凡超:港珠澳大橋建成后,它讓大灣區(qū),尤其是港澳兩個(gè)城市,完全融入到國家的快速交通格局當(dāng)中來了:經(jīng)濟(jì)社會(huì)完全融為一體了,同城化了、一體化了。粵港澳三地的社會(huì)分工等等,都會(huì)發(fā)生巨大的變化。澳門在這一點(diǎn)彰顯出它的優(yōu)勢(shì):一個(gè)是它的文化、教育的優(yōu)勢(shì);一個(gè)是他的旅游的優(yōu)勢(shì)。我認(rèn)為(澳門)還會(huì)更大程度地釋放它的能量。
Veinte a?os de práctica han demostrado que la noción de "un país, dos sistemas" ha otorgado ventajas institucionales y garantías políticas para el avance sostenible de Macao. Como motor central de la Gran área de la Bahía, Macao es una ventana y un puente que une el mercado continental y el internacional. Con plena confianza en dicho principio base y con el rápido desarrollo coordinado de la Gran Bahía, a Macao le espera un futuro aún más brillante.
20年實(shí)踐表明,“一國兩制”為澳門持續(xù)發(fā)展提供了制度優(yōu)勢(shì)和政策保障。作為站在大灣區(qū)一線潮頭的核心引擎,澳門是連接內(nèi)地和國際市場的窗口與橋梁。依托“一國兩制”方針,搭上粵港澳大灣區(qū)協(xié)同發(fā)展的快車,澳門的明天定會(huì)更加美好。