shzhuli.com.cn | 20. 05. 2020 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
La labor de prevención y control contra la COVID-19 ha alcanzado importantes logros estratégicos. El país en su conjunto promueve de manera activa y ordenada la vuelta al trabajo y a la producción, y la economía social vuelve a su ritmo gradualmente. Tras un retraso de más de dos meses, las dos sesiones están a punto de iniciar. Dado lo especial de la coyuntura, su realización es primordial y la población la espera con impaciencia.
新冠肺炎疫情防控阻擊戰(zhàn)在中國(guó)取得重大戰(zhàn)略成果,全國(guó)各地積極有序推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),社會(huì)經(jīng)濟(jì)逐步走上正軌。經(jīng)歷了2個(gè)多月的延期后,全國(guó)兩會(huì)即將召開(kāi)。在這樣一個(gè)特殊背景下召開(kāi)全國(guó)兩會(huì)意義重大,公眾充滿期待。
2020 es el a?o en que China debe alcanzar la meta de una sociedad modestamente acomodada y la victoria final sobre la pobreza. Esta última comenzó con el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China a nivel nacional. En solo unos a?os, las condiciones de vida y producción en zonas desfavorecidas han mejorado significativamente. A fines de 2019, 93 millones de personas salieron de la miseria, esto es el 97% del total.
2020年是中國(guó)全面建成小康社會(huì)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)之年,也是全面打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)收官之年。十八大以來(lái),脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)全面打響。短短幾年時(shí)間,貧困地區(qū)和貧困群眾生產(chǎn)生活條件顯著改善,截至2019年底,9300萬(wàn)貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,占全部貧困人口的97%。
La epidemia trajo consigo grandes desafíos en el ámbito de desarrollo social y económico de China. En la actualidad, el país no solo debe continuar con la tarea de prevención y control, sino también responder a la presión de una ralentización económica, formular ajustes integrales y sistemáticos en la política financiera, incentivar el desenvolvimiento estable de la economía y de la sociedad, y velar por el bienestar del pueblo: Todos estos aspectos necesitan de las dos sesiones para llegar a buen puerto.
疫情的暴發(fā)給中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)巨大挑戰(zhàn),當(dāng)前,中國(guó)既要做好常態(tài)化疫情防控工作,又要應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力,制定出臺(tái)更加全面系統(tǒng)的財(cái)政、金融等政策安排,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)運(yùn)行,保障人民生活水平,這些都需要全國(guó)兩會(huì)進(jìn)行系統(tǒng)的安排部署。
?Cómo superar los efectos adversos de la epidemia y planificar el futuro avance de China? Cada legislador y asesor tiene una enorme responsabilidad a cuestas.
如何克服疫情不利影響,為中國(guó)未來(lái)發(fā)展規(guī)劃建言獻(xiàn)策,每位代表委員都肩負(fù)重任。
El borrador del primer Código Civil de la República Popular China se debatirá en la III Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional, para dar paso a su publicación posterior. El cuerpo legal conocido como "enciclopedia de la vida social" guarda una relación estrecha con diferentes aspectos. El proyecto encarna los principios de "igualdad" y "protección", y responde a las necesidades prácticas de la sociedad actual, llámense derechos individuales como a la reputación y a la privacidad. Además, la regulación ampara por primera vez la protección de datos y propiedad virtual, y estipula la prohibición de arrojar objetos desde edificios, entre otras disposiciones.
值得注意的是,《中華人民共和國(guó)民法典(草案)》將提請(qǐng)十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議審議,這意味著新中國(guó)首部民法典即將問(wèn)世。民法典被譽(yù)為“社會(huì)生活的百科全書(shū)”,與每個(gè)人息息相關(guān)。新編撰的民法典草案體現(xiàn)了“平等”與“保護(hù)”的立法精神,同時(shí)也回應(yīng)了當(dāng)今社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需求,如突出保護(hù)人民的名譽(yù)權(quán)、隱私權(quán)等重要權(quán)利,首次將數(shù)據(jù)、網(wǎng)絡(luò)虛擬財(cái)產(chǎn)納入保護(hù)范圍,規(guī)定“禁止從建筑物中拋擲物品”,等等。
El 2020 es el último a?o del XIII Plan Quinquenal y el de preparación para el XIV, con lo cual el tema toma gran relevancia en las citas legislativas. El XIV Plan Quinquenal sigue al anterior con respecto a la transformación y mejora industrial, impulso del desarrollo económico de alta calidad y fortalecimiento de la protección ecológica y ambiental. Asimismo, se requiere una adaptación al nuevo contexto local e internacional. Por ejemplo, un especial énfasis a la demanda interna, el aprovechamiento de su potencial y el cultivo de la innovación independiente.
此外,今年是“十三五”規(guī)劃的收官之年,也是“十四五”規(guī)劃的醞釀之年,如何制定“十四五”規(guī)劃必然成為今年兩會(huì)熱點(diǎn)。“十四五”規(guī)劃既對(duì)“十三五”規(guī)劃有一定的延續(xù)性,如進(jìn)一步加快產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)、推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展、加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保等方面,又需要針對(duì)新的內(nèi)外部環(huán)境作出調(diào)整,比如,如何在新的內(nèi)外形勢(shì)下更加重視內(nèi)需、挖掘內(nèi)需潛力,培育自主創(chuàng)新能力等。
La inauguración de las dos sesiones marca el inicio de una nueva fase de recuperación de las actividades económicas y sociales, así como una normalización de la tarea de prevención y control de la epidemia. Esto indudablemente brindará tranquilidad a la población, aumentará su confianza en la pronta restauración del orden económico y social, y ofrecerá una mayor esperanza en la lucha global contra la COVID-19 y la recuperación económica.
全國(guó)兩會(huì)的召開(kāi)標(biāo)志著中國(guó)已經(jīng)開(kāi)始進(jìn)入全面恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)和常態(tài)化防控的新時(shí)期,這無(wú)疑將使人們對(duì)中國(guó)的疫情防控形勢(shì)更加安心,對(duì)加快恢復(fù)正常經(jīng)濟(jì)社會(huì)秩序更有信心,也為全球抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)點(diǎn)亮希望之光。