老太婆性杂交视频国语版,国产69精品久久久久9999,国语精品自产拍在线观看网站,亚洲阿v天堂无码2022

shzhuli.com.cn | 12. 06. 2020 | Editor:Elena Yang [A A A]

Guerreros de Terracota que trascienden espacio y tiempo
秦始皇兵馬俑:文物工作者的堅(jiān)守與傳承

Palabras clave: Guerreros de Terracota

.


Estoy segura que muchos han oído hablar de los imponentes Guerreros de Terracota. Al pie de la monta?a Lishan en Xi′an, provincia de Shaanxi, yace el mausoleo del primer emperador chino Qin Shihuang (259 a. C.-210 a. C.) y un vasto número de esculturas en arcilla de soldados, caballos y carros de guerra reunidas en fosas funerarias en torno a la tumba imperial.

栩栩如生、氣勢(shì)恢宏的兵馬俑,相信不少人早已久聞大名。在今天陜西省西安市的驪山北麓,坐落著中國(guó)第一個(gè)封建皇帝秦始皇(前259年—前210年)的陵寢,大量用陶土制成的士兵、戰(zhàn)馬、戰(zhàn)車等形狀的殉葬品就位于陵園中一組大型從葬坑內(nèi)。



Los Guerreros salieron a la luz en 1974, y en 1987, tanto ellos como el Mausoleo del Emperador pasaron a formar parte de la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO, como "la octava maravilla del mundo" y "una de las 10 tumbas antiguas más importantes del planeta”. A lo largo de 40 a?os desde su apertura, el museo del sepulcro ha recibido a más de 100 millones de visitantes, incluidos 224 jefes de estado y de gobierno.

1974年,兵馬俑被發(fā)現(xiàn);1987年,秦始皇陵及兵馬俑坑被聯(lián)合國(guó)教科文組織批準(zhǔn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》并被譽(yù)為“世界第八大奇跡”和“世界十大古墓稀世珍寶之一”。秦始皇帝陵博物院開放40年來,累計(jì)接待觀眾超過1億人次,包括224位國(guó)家元首和政府首腦。


Estas magníficas esculturas se encuentran repartidas en 3 fosas de más de 20 000 metros cuadrados. En su interior existen más de 7000 de ellas entre soldados y caballos de tama?o real.

兵馬俑三個(gè)俑坑總面積2萬多平方米,坑內(nèi)放置著與真人真馬一般大小的陶俑、陶馬7000余件。



Su apariencia guarda un realismo sorprendente. Sus trajes y expresiones dan cuenta de los cargos que ostentaban en las filas castrenses. Desde su contextura hasta la forma de sus cejas, cada peque?o detalle fue tomado en cuenta en el tallado. Las hábiles manos de los artesanos de la antigua China los infundieron sabiamente con un alma y son los encargados de la protección de las piezas culturales quienes los han devuelto a la vida.

兵馬俑的塑造,基本以現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ),陶俑的裝束、神態(tài)各不相同,代表著軍隊(duì)中不同的職位和作用。大到身體結(jié)構(gòu),小到須發(fā)眉毛,每個(gè)人物都精雕細(xì)刻,一絲不茍。中國(guó)古代的能工巧匠用智慧賦予了兵馬俑靈魂,而如今的文物工作者又使他們重新煥發(fā)出勃勃生機(jī)。



Xia Yin, director del departamento de protección de piezas culturales del Mausoleo del Emperador Qin Shihuang: Piezas pintadas en cerámica del tama?o de los guerreros de terracota, son muy raras en China e incluso en el mundo. El desafío que enfrentamos es bastante único: proteger la pintura. Dada su estructura especial, una capa de laca y pigmentos minerales muy sensibles al entorno, es fácil que se salga. Desde su excavación hasta su restauración final, puede pasar un tiempo prolongado. Es un proceso circular. Si surge algún problema, puede ser fatal para nosotros. Los principales logros de la labor de protección y restauración, no solo es resolver lo especial de la superficie de terracota, sino lograr un buen trabajo a manera de ejemplo para otras piezas pintadas de cerámica. Para nosotros, este oficio es una disciplina aplicada en combinación con otras en el campo de las ciencias naturales, en beneficio de la protección y restauración cultural. Cada pieza (restaurada) es una nueva creación y no es un proceso simple. Eso es lo que significa para nosotros la protección de objetos culturales.

秦始皇帝陵博物院文物保護(hù)部主任夏寅:像兵馬俑這么大體量的陶質(zhì)彩繪文物,在國(guó)內(nèi)甚至在世界范圍內(nèi)都是非常罕見的。那么它所面臨的問題也是非常獨(dú)特的,就是彩繪保護(hù)問題,因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)非常特殊,表面有一層生漆,上面有礦物顏料,生漆對(duì)環(huán)境變化非常敏感,會(huì)帶著整個(gè)彩繪脫落下來。一件兵馬俑從出土到最后修復(fù)完成,會(huì)經(jīng)歷非常長(zhǎng)的時(shí)間。它是一個(gè)環(huán)環(huán)相扣的過程,一個(gè)環(huán)節(jié)上出現(xiàn)問題,對(duì)我們來說有可能都是致命的。兵馬俑保護(hù)修復(fù)工作的最主要成就,我覺得一個(gè)是解決了兵馬俑保護(hù)修復(fù)這個(gè)特殊的問題,更重要的是它還為其它陶質(zhì)彩繪文物的保護(hù)做了一個(gè)成功的范例。對(duì)我們來說,文物保護(hù)科學(xué)是一個(gè)應(yīng)用學(xué)科,在自然科學(xué)領(lǐng)域里有很多學(xué)科去交融,才能夠把文物保護(hù)修復(fù)好。每一件(文物的修復(fù))都是一種新的創(chuàng)造,而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的流程,這也就是我們做文物保護(hù)的意義所在。



El Mausoleo del Emperador Qin Shihuang es el más grande, complejo y rico de la China de anta?o, y es "una de las mayores reservas arqueológicas del planeta". Los especialistas de su descubrimiento y protección han defendido la confianza cultural por décadas no solo en beneficio de China sino también del mundo. Esta gigantesca obra es todo un milagro para la humanidad.

秦始皇帝陵是中國(guó)古代規(guī)模最大、結(jié)構(gòu)最復(fù)雜、埋藏最豐富的帝王陵墓,是“世界最大的考古學(xué)儲(chǔ)備之一”。考古和文物工作者秉承文化自信,幾十年如一日地堅(jiān)守,不僅為中國(guó),也為世界保護(hù)和傳承著這一寶貴的文化遺產(chǎn)并將秦始皇兵馬俑這一人類奇跡最大限度地呈現(xiàn)在世人面前。