shzhuli.com.cn | 01. 10. 2020 | Editor:Teresa Zheng | [A A A] |
.
Este a?o se celebra el 30° aniversario de la participación de las Fuerzas Armadas de China en operaciones de mantenimiento de la paz de la ONU. Durante este período, los cascos azules chinos han cumplido 25 misiones con un despliegue de 40 000 soldados en zonas de destino. Con condiciones y entorno a menudo bastante duros, ?cómo han hecho sus miembros para hacer frente a los desafíos y mantener la paz y la justicia en medio del peligro? Escuchemos sus historias.
今年是中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30周年。30年來,中國軍隊先后參加25項聯(lián)合國維和行動,累計派出維和官兵4萬余人次。維和任務(wù)區(qū)往往條件艱苦、環(huán)境惡劣,中國官兵如何應(yīng)對危險挑戰(zhàn),在硝煙和戰(zhàn)火中堅守和平正義?我們來聽聽他們的故事。
Liu Yong, comandante de la séptima división china de MINUSMA y capitán de la unidad de seguridad: He participado en tres misiones de mantenimiento de la paz, y la guerra siempre estuvo presente. En 2015, cuando estaba en misión con la Infantería de Sudán del Sur, estalló una escaramuza entre el Gobierno y las fuerzas contrarias. Las balas pasaban a menos de 100 metros de nuestro campamento. Los disparos de ambos lados se oían al lado e incluso se podía oler la pólvora. Nuestros oficiales y soldados se enfrentaban a la muerte, pero como manejamos la situación adecuadamente, no nos vimos envueltos en el conflicto armado, y protegimos a la población local refugiada de los combates.
中國第七批赴馬里維和部隊指揮長兼警衛(wèi)分隊隊長劉勇:我參加了三次維和任務(wù),幾乎每一次都遇到過武裝襲擊的波及。2015年在南蘇丹步兵營執(zhí)行任務(wù)期間,政府軍和反政府軍爆發(fā)了武裝沖突,最近的交火距離距我們營地不足百米,(我們能聽到)雙方槍擊的聲音,武器發(fā)射以后的硝煙味我們都可以聞得到。應(yīng)該說我們的官兵都是在直面生死,但是因為我們處置得當(dāng),沒有被卷入武裝沖突中,同時保護了當(dāng)?shù)囟惚軕?zhàn)火的居民。
Mi Xiugang, jefe de compa?ía de la quinta división de la infantería china en Sudán del Sur: Mi primer destacamento (en Sudán del Sur) fue en enero de 2015. Fuimos los que abrimos el camino y nuestra tarea principal fue construir un nuevo campamento. Era una época muy difícil, porque nos enfrentamos a un terreno baldío, y fue un proceso que inició desde cero. Este requería que caváramos el suelo y levantáramos las rocas con las manos. Trabajábamos día y noche y construimos 666 habitaciones móviles en aproximadamente un mes. Los funcionarios de la ONU lo catalogaron como el “milagro chino”.
中國第五批赴南蘇丹維和步兵營連長米秀剛:第一次去(南蘇丹)的時候是2015年的1月份,我們作為先遣人員過去,主要任務(wù)就是建設(shè)新營區(qū)。那時候可以說是非常艱苦,因為我們?nèi)サ臅r候面對的是一片荒地,可以說是從無到有這么一個過程。我們每名官兵都是在用手去挖地或者抬石頭,整個階段是非常辛苦的。我們用了大概一個月的時間,搭建了666間板房,對聯(lián)合國駐地官員來講,這是一個“中國奇跡”。
Guan Zhumiao, traductora de francés del tercer equipo médico chino en Mali: Cuando interactuamos con la población local (en Mali), que es relativamente pobre y vive en pésimas condiciones, establecimos clínicas para consultas médicas y entrega de medicinas gratuitas, acciones que nos acercaron a mujeres y ni?os del lugar.
中國第三批赴馬里維和醫(yī)療分隊法語翻譯管竹淼:在我們跟當(dāng)?shù)兀R里)民眾交流的時候,因為當(dāng)?shù)卮_實是相對來說比較貧困,環(huán)境也比較惡劣,我們有組織過義診,為當(dāng)?shù)厝颂峁┟赓M的醫(yī)療咨詢和藥物,這個時候跟當(dāng)?shù)氐膵D女兒童拉近了很多距離。
Mi Xiugang, jefe de compa?ía de la quinta división de la infantería china en Sudán del Sur: Cuando volví a China (tras la tercera misión de paz), mi hija tenía 11 meses. Lo primero que quería hacer era abrazarla, porque sólo he visto sus fotos en mi celular. Quería escucharla decir papá.
Cuando vi a mi peque?a, como estaba en aislamiento, estuvimos separados por una barandilla. Dicen que la sangre llama. Ella me miró fijamente y en ese momento no pude contener las lágrimas. Quería alcanzarla y abrazarla.
Si un día, mi hija me pregunta dónde estaba cuando nació y por qué no estaba al lado de su madre, le diré que en ese momento estaba en una misión de paz, en un país lejano, donde los ni?os son tan lindos como ella, pero viven en condiciones muy difíciles y en peligro de muerte. Yo no estaba porque los estaba protegiendo.
中國第五批赴南蘇丹維和步兵營連長米秀剛:我(結(jié)束第三次維和任務(wù))回來的時候,女兒已經(jīng)11個月了,我想做的第一件事就是趕緊去抱抱她,因為我只在手機里見過她的照片,我想聽她喊一聲爸爸。
當(dāng)我見到她的時候,由于處于隔離狀態(tài),我們是隔了一道欄桿的,她就用眼睛直直地看著我,可能就是有一種血緣關(guān)系,我眼淚就是嘩嘩地往下流,我多想伸出手去抱抱她。
肯定會有一天我女兒會問我,爸爸,在我出生的時候你在哪里?你為什么沒有陪在媽媽身邊?我會跟她講,當(dāng)初那一刻爸爸在很遠(yuǎn)的一個國家執(zhí)行維和任務(wù),那邊的小朋友也非??蓯郏撬麄兊纳罘浅FD苦,生命可能面臨很多危險。所以說爸爸當(dāng)時沒有在你身邊,而是在保護當(dāng)?shù)氐哪切┬∨笥选?/p>
Los cascos azules han sacrificado su juventud y han dejado sangre y sudor en la defensa de la seguridad y la estabilidad regional, se han convertido en una “fuerza cálida” que respeta la vida y mantiene la paz, brindando esperanza y confianza a la población local.
中國維和官兵用青春和熱血,守護一方平安,成為尊重生命、呵護安寧的“暖力量”,給當(dāng)?shù)厝嗣駧チ讼M托判摹?/p>
Mi Xiugang, jefe de compa?ía de la quinta división de la infantería china en Sudán del Sur: Al comienzo de nuestra misión, había dos aldeas cerca del campamento. La gente casi no cultivaba la tierra ni criaba ningún tipo de ganado. La situación de seguridad era tan mala que sufrían robos de alimentos y animales, por lo que preferían no hacer nada. Tras la disposición de una patrulla 24 horas por la división china, todo mejoró considerablemente y los aldeanos volvieron al campo. Ahora la base está rodeada de cultivos de maíz, batatas, cacahuetes, y (ellos) cuentan con muchas ovejas y vacas. Los residentes afirman que el ejército chino les brinda seguridad y que ya no temen a ladrones y pandilleros.
中國第五批赴南蘇丹維和步兵營連長米秀剛:剛開始我們?nèi)サ臅r候,我們營區(qū)附近有兩個村莊,這兩個村莊的人基本上是不種地的,而且沒有養(yǎng)什么牲畜。用他們的話說,就是安全形勢特別差,他們種了糧食、養(yǎng)了牲畜也都會被搶走,所以他們寧可不干。我們中國(維和部隊)在那個地方執(zhí)行24小時巡邏之后,他們慢慢地就開始開辟荒地種莊稼。現(xiàn)在我們營區(qū)周邊都是成片的玉米地,還有地瓜、花生這些農(nóng)作物,(他們)還養(yǎng)了很多羊、牛。用他們的話說,我們中國部隊在這邊執(zhí)行任務(wù),他們增加了很多安全感,不會再害怕別人來偷盜、搶劫。
Lu Jianxin, profesor de la Escuela de Relaciones Internacionales de la Universidad Nacional de Tecnología en Defensa: En los últimos 30 a?os, los cascos azules chinos han ofrecido seguridad y servicios a la población local. Por ejemplo, han construido carreteras, aeropuertos y puentes, y han contribuido permanentemente a la recuperación y reconstrucción de países en conflicto. Además de velar por la salud de los oficiales, el equipo médico también ofrece servicios a los residentes. Durante las epidemias de ébola y COVID-19, se han dedicado a educarlos en su prevención. La unidad de zapadores ha nivelado canchas de escuelas y ha donado equipos culturales y deportivos. El grupo de perforación de pozos los ha asistido en la búsqueda de agua y en la solución del problema de agua potable......
國防科技大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院教授陸建新:30年來,中國維和官兵為當(dāng)?shù)乩习傩仗峁┰S多安全和服務(wù)的產(chǎn)品,如修建道路、機場、橋梁等,為這些國家沖突后的恢復(fù)與重建發(fā)揮了長遠(yuǎn)作用。醫(yī)療分隊在保障維和人員健康的同時,也為當(dāng)?shù)厝罕娞峁┽t(yī)療服務(wù),在埃博拉以及新冠肺炎疫情期間向當(dāng)?shù)匕傩招v和普及醫(yī)療防病知識;工兵分隊經(jīng)常在任務(wù)區(qū)為當(dāng)?shù)貙W(xué)校平整操場,提供文體用品;打井分隊為當(dāng)?shù)乩习傩諏ふ宜?,解決他們的飲水困難……
Cai Hui, profesor adjunto de la Escuela de Relaciones Internacionales de la Universidad Nacional de Tecnología en Defensa: La participación activa de China en las misiones de paz de la ONU demuestra la imagen de una gran potencia responsable y el concepto de desarrollo pacífico. Su surgimiento no amenaza a ningún país ni a nadie. El desarrollo de su poder militar es la extensión de la paz mundial. El rol del ejército chino en las misiones de la ONU significa romper la vieja lógica del dominio de grandes potencias y muestra al mundo que las fuerzas armadas chinas son un ente positivo de mantenimiento de la paz mundial y la estabilidad regional.
國防科技大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院副教授蔡輝:中國積極地參與聯(lián)合國維和行動,向外界展示的是負(fù)責(zé)任大國的形象,展示的是和平發(fā)展的理念。中國的崛起不會威脅到任何國家,不會威脅到任何人。中國軍力的上升,是世界和平力量的上升。中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動,就是要打破國強必霸的陳舊邏輯,向世界展示中國軍隊是維護世界和平和地區(qū)穩(wěn)定的積極力量。
Cumplir con las responsabilidades de una potencia, mantener la paz mundial y servir a la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad es la aspiración y misión de las Fuerzas Armadas de China en las misiones de paz de la ONU. La paz no es fácil de conseguir, así que unamos nuestras manos para juntos promover un desarrollo pacífico y construir un planeta mejor.
履行大國擔(dān)當(dāng)、維護世界和平、服務(wù)構(gòu)建人類命運共同體,是中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動的初心和使命。和平來之不易,讓我們攜起手來,推動和平發(fā)展,建設(shè)更加美好的世界。