shzhuli.com.cn | 23. 05. 2021 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Acabamos de ver imágenes del Tíbet, una de las cinco regiones autónomas de minorías étnicas de China, ubicada en el suroeste del país. Hace 70 a?os, el Tíbet declaró su liberación pacífica y desde entonces forma parte de la gran familia china. El Partido Comunista de China y el Gobierno chino han desplegado políticas preferenciales de promoción económica y social en la región, con la mejora de la calidad de vida y la protección de su cultura tradicional. Hoy justamente vamos a conocer un poco más sobre una de sus manifestaciones: la medicina tibetana. Una práctica que nació en la meseta del Qinghai-Tíbet y se extendió en el mundo, con un nuevo impulso. ?Me acompa?an?
剛才我們在畫面中看到的,是中國五個少數民族自治區之一——西藏自治區,位于中國西南部。70年前的今天,西藏宣告和平解放,從此團結在中華民族大家庭中。中國共產黨和中國政府以特殊優惠的政策推動西藏經濟社會發展,提高百姓生活質量,保護藏族優秀傳統文化。比如,今天我要去體驗的藏醫藥,從深居青藏高原到廣醫世界患者,釋放出新的活力。跟我去看看吧。
Buenos días.
大夫好。
Buenos días. Tome asiento por favor. ?Cuál es su problema?
你好。請坐,你是怎么不舒服?
Tengo dolor en la rodilla y en la cintura.
有一點膝蓋痛還有腰痛。
?Por cuánto tiempo?
膝蓋和腰痛多長時間了?
Una semana.
一個星期。
De acuerdo con la medicina tibetana, se trata de un tipo leve de reumatismo. Lo mejor es tomar medicinas y un ba?o medicinal tibetano.
從藏醫角度來說的話,這是一種輕度的風濕。最好你能邊吃藥邊做藥浴。
El ba?o consiste en utilizar agua caliente para aliviar o curar enfermedades. Muchas personas lo eligen como tratamiento aquí; entre 40 y 50 al día.
藥浴的概念是用熱水來緩解或者治病。我們這里做藥浴的人比較多,每天都有40到50人左右。
Vamos al lugar de los ba?os y usted podrá probarlo.
咱們就先去藏藥浴科,讓你體驗一下。
Vamos.
走吧。
Este es el sistema de control. Después de hervir durante una hora, el sistema vierte el preparado medicinal en la ba?era. Cuando la temperatura del agua es adecuada, procedemos a medir la temperatura y la presión arterial del paciente antes de que se meta al agua. Si tiene problemas de estómago, agregamos medicinas para ello. Si son las articulaciones, a?adimos otros preparados para su tratamiento.
這是我們藥浴的操控機。煮一個小時以后,它自動把(藥湯)放到病房的池子里面,然后溫度好了,測量病人的體溫血壓合適的話,病人做藥浴就行了。做(藥?。┑臅r候如果你有胃病,我們就加胃藥;你關節不舒服,我們就加(治)關節的藥。
El primero es enebro; luego, rododendro; artemisia leucophylla, seguimos con myricaria y ephedra saxatilis. Los cinco componen el “néctar de 5 sabores” del ba?o medicinal tibetano, lo más característico de la meseta.
第一個是刺柏,第二個是杜鵑,第三個是白野蒿,這是水柏枝,這是藏麻黃。(這些)組成我們藏藥浴的五味甘露,(是)高原上面最獨特的藥。
La medicina tibetana es una disciplina milenaria, una perla en la amplia medicina china. Generaciones de tibetanos en la nevada meseta han acumulado experiencia en el tratamiento de enfermedades para dar con un sistema de salud único. En 2018, el "ba?o medicinal tibetano" se incluyó en la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO.
擁有千年歷史的藏醫藥是中國醫學寶庫中一顆璀璨的明珠。世世代代生活在雪域高原的藏族群眾在與疾病斗爭的過程中,積累了大量經驗,形成了獨具特色的藏醫藥學體系。2018年,“藏醫藥浴法”被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
El ba?o caliente me ha renovado. El dolor de la rodilla y de la cintura ha desaparecido. ?Este tratamiento realmente funciona! Hace 70 a?os, casi no existía un centro médico moderno en los vastos pastizales tibetanos. Hoy, todos, ya sea en zonas urbanas o rurales, cuentan con un seguro médico básico y disfrutan de atención sanitaria. Pero este es solo una peque?a muestra de los grandes cambios ocurridos en el Tíbet.
泡完熱乎乎的藏藥浴,我感覺神清氣爽,膝蓋疼、腰疼的癥狀也消失了??磥碚娴暮苡行?!然而,70年前的西藏,在廣大的農牧區幾乎沒有一所像樣的現代醫療機構;而如今的西藏,城鄉居民全部被納入基本醫療保險,人人享有基本醫療衛生服務,而這只是西藏巨變的一個縮影。
Kelsang Drolma, directora adjunta del Instituto de Economía y Sociedad del Centro de Estudios Tibetanos de China
中國藏學研究中心社會經濟研究所副所長格桑卓瑪
Durante 70 a?os tras la liberación pacífica del Tíbet, las causas sociales han progresado en todos los aspectos. El Tíbet desarrolla activamente la agricultura, ganadería, así como las industrias verde y terciaria según las características de la meseta. La cerveza de cebada de las tierras altas, el agua mineral y la medicina de la región llegan al mercado nacional y extranjero.
西藏和平解放70年來社會事業取得了全方位的進步。西藏大力發展高原特色農牧業、綠色工業和第三產業,西藏的青稞啤酒、西藏礦泉水,還有藏藥都進入了國內外的市場。
El paisaje natural único y su rica historia y cultura hacen del Tíbet un destino turístico mundial muy importante. En 2019, el número de viajeros superó los 40 millones. El avance del sector también ha impulsado los ingresos de la población local. 400 000 agricultores y pastores participan del rubro. El incremento de las rentas de residentes urbanos y rurales se mantiene a un nivel alto y la tasa de crecimiento siempre ha sido entre las más elevadas del país.
非常獨特的自然風光和深厚的歷史文化積淀也使西藏成為非常重要的世界旅游目的地。2019年西藏的游客數量突破4000萬人次,旅游業的發展也帶動了當地的老百姓增收,有40萬農牧民群眾已經參與到了旅游產業的發展中。城鄉居民的收入增長保持著一個很高的水平,增幅一直在全國都是名列前列的。
El Tíbet es un lugar con condiciones naturales relativamente duras, rodeado de monta?as de gran altura, también es considerado el techo del mundo. Su base de desarrollo fue débil por mucho tiempo y la pobreza extrema. Gracias a un trabajo afinado en la tarea de eliminación de la pobreza, a fines de 2019, sus 74 condados y distritos salieron de la misma, lo que significa un logro histórico.
西藏是一個自然條件相對惡劣、高山阻隔、海拔相對高的地方,也是世界屋脊。西藏長期以來發展,它的基礎是薄弱的,它的深度貧困程度是比較嚴重的。通過精準扶貧,到2019年底,西藏宣布所有74個縣區都擺脫了貧困,這也是一個歷史性的成就。
Durante nuestra investigación, visitamos áreas de gran altitud en el condado de Shuanghu, ciudad de Nagqu, a casi 5000 metros. El problema principal que generó la pobreza en la zona son graves enfermedades vinculadas con la altura, como la artritis. Para combatirlo, el Gobierno organizó una reubicación ecológica hacia el área de Yangbajing, cerca de Lhasa, disminuyendo la altura en más de 1000 metros y adicionando fuentes geotérmicas. Asimismo, se ha dispuesto de aguas termales en las casas como tratamiento específico para males en las articulaciones.
我們在調研中去過非常高海拔的地區,在那曲市雙湖縣,海拔將近5000多米。(雙湖)貧困的主要問題就是高海拔引起的地方病非常嚴重,比如關節炎。針對這種情況,國家安排了生態搬遷,搬遷到拉薩周邊的羊八井地區,海拔降了1000多米,而且羊八井是有地熱溫泉的,(政府)專門在他們的住房里也設置了一個溫泉,可以入戶對他們的關節疾病來進行針對性的治療。
Después de la reubicación de agricultores y pastores, vemos que los ancianos disfrutan de mejores tratamientos médicos, los ni?os de condiciones óptimas de aprendizaje y los jóvenes de mayores fuentes de empleo. Cambios muy bien recibidos. Creemos que sus vidas solo irán a más en el futuro.
這些農牧民群眾搬遷之后,我們發現老人享有了更好的就醫條件,孩子們有了更好的學習環境,青年人有了更多的就業渠道,這是一個很可喜的變化,我們也可以預計未來他們的生活還會變得更加好。
En siete décadas, el Tíbet se ha abierto al mundo y ha pasado de la miseria a la riqueza. Este logro es un modelo vivo de la lucha nacional contra este flagelo y una historia de éxito para la labor del Partido Comunista de China en estas tierras. Con la mejora continua en educación, ciencia, tecnología, cultura, salud, seguridad social, transporte y otros servicios públicos, auguramos un Tíbet cada vez mejor.
70年來,西藏從封閉走向開放,從貧窮走向富裕。西藏的脫貧攻堅是中國脫貧攻堅的生動展示,也是中國共產黨的民族政策在這片土地上的成功實踐。隨著西藏教育、科技、文化、衛生、社會保障、交通等公共服務水平的不斷提升,相信西藏的明天會更加美好!