shzhuli.com.cn | 06. 09. 2021 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Seguro conoces a estos personajes. ?Quieres saber quién está detrás de estos retratos y esculturas? Vamos a averiguarlo.
相信你對這些人物一定不陌生,這些肖像畫和雕塑全都出自同一位中國藝術大師之手。他是誰?隨我一起去他的藝術館看看吧!
El hermoso parque Chaoyang en Beijing acoge el Museo de Arte Jintai, un edificio de un estilo arquitectónico único y elegante. Es aquí que su fundador, Yuan Xikun, hace sus sue?os realidad.
在風景秀麗的北京朝陽公園內,矗立著建筑風格獨特、造型雅致的北京金臺藝術館。這里正是它的創建者——袁熙坤先生實現藝術和人生理想的地方。
Yuan Xiaocen, padre de Yuan Xikun, fue discípulo del famoso pintor Xu Beihong. Gracias a su guía, Yuan Xikun aprendió a combinar hábilmente las técnicas occidentales de la pintura al óleo con el espíritu de la pintura china para crear un estilo propio del país. En 1999, Yuan Xikun devino el primer exponente asiático de este arte en presentar una muestra individual en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Sus obras adoptaron la calificación de “pinturas al óleo orientales”.
袁熙坤的父親袁曉岑是著名畫家徐悲鴻之徒。從小受父輩熏陶,長大后他巧妙地將西方油畫的材料和中國畫的精神相融合,致力于油畫民族化。1999年,袁熙坤成為在紐約聯合國總部大廈舉辦個人油畫展的亞洲油畫家第一人,其作品被譽為“東方油畫”。
Transmitir el encanto del país asiático al mundo mediante la tinta china es otro hito en su carrera, con más de cien retratos de celebridades y políticos internacionales en su haber.
以水墨向世界傳遞中國神韻,是袁熙坤先生繪畫生涯的又一傳奇。他曾與百余位國際名人政要面對面,為他們創作水墨肖像畫。
Un peque?o retrato posee un enorme efecto cultural. Para los invitados extranjeros, Yuan Xikun es el “embajador de la diplomacia del retrato” y “embajador del arte popular”, puesto que ha llevado a la pintura china al pedestal mundial. Sin embargo, el maestro también cuenta con un espacio de arte personal.
小小一張肖像畫,其文化效力卻不容小覷。袁熙坤成為外賓們眼中的“肖像外交大使”和“民間藝術大使”,為中國繪畫贏得了世界贊譽。然而,這位繪畫大師卻華麗轉身,另辟出一片個人藝術的新天地。
Yuan Xikun, director del Museo de Arte Jintai de Beijing:
北京金臺藝術館館長袁熙坤:
Recuerdo que Fidel Castro nació en 1926, A?o del Tigre en China. En el a?o 2000, estuve en el Palacio de la Revolución de Cuba y le hice un retrato en tinta. Cuando regresé, decidí plasmar el espíritu de este héroe de una manera permanente y tridimensional. En 2014, cuando el presidente chino Xi Jinping visitó Cuba, la estatua fue enviada a La Habana como regalo nacional y entregada a Fidel. él se puso muy contento al verla.
我記得卡斯特羅是1926年(出生),屬老虎的。2000年,我到(古巴)革命宮, 給他畫了水墨肖像。回來后,我決定用一種更永恒、更立體的方式來表現和塑造這位英雄。(2014年)習主席訪問古巴的時候,這尊雕像被當作國禮送到哈瓦那,交給了菲德爾。菲德爾很高興。
Yuan Xikun: Esta es una estatua en honor a José Martí. Tiene un lema que me inspiró a hacer muchas esculturas de héroes. ?Qué significa ser en un héroe? Son las personas que atraviesan por grandes vicisitudes desde la infancia, pero mantienen el entusiasmo por la vida. Yo lo admiro mucho por eso decidí crear esta pieza para él gracias a mi habilidad como artista oriental.
袁熙坤:這是我創作的何塞?馬蒂雕像。他有一句格言促使我在做很多英雄的(雕塑)。他說英雄是什么?從小雖歷經滄桑而熱情不減的人就是英雄。我對他非常欽佩,我立志要以我這個東方藝術家的能力為他創作一尊(雕像)。
?Por qué decidió tomar como referencia a tantas figuras de América Latina?
您為什么塑造了這么多拉美的人物形象呢?
Yuan Xikun: Mi etapa de escultor empezó con personajes latinoamericanos. El pensamiento avanzado de la humanidad no es obra de una sola nación, es la riqueza común de la humanidad. Simón Bolívar es el Washington de América Latina. En su corazón siempre tuvo en cuenta el sufrimiento de los países esclavizados de la región. Quiso cumplir su misión de liderar la lucha por la independencia en Latinoamérica y para ello abandonó con determinación su vida en París. Simón Bolívar es un ejemplo entre personajes de voluntad y espíritu de hierro.
袁熙坤:應該說我以塑造拉美(人物代表)為開始。人類的先進思想不是單一民族創造的,是人類共同的財富。這位(西蒙?玻利瓦爾)是“拉丁美洲的華盛頓”,他內心考慮的是拉美很多被奴役民族的苦難,他要去完成(領導拉美獨立戰爭)這個使命,毅然拋棄了他在巴黎的生活。意志堅強能左右自己靈魂的人,玻利瓦爾就是典型的一例。
Por más de 30 a?os, la creación artística de Yuan Xikun se ha nutrido de la cultura latinoamericana. El artista ha invertido en nuevos campos de intercambio y promoción cultural entre China y América Latina. El Museo Jintai celebra anualmente decenas de estas actividades y es conocido como la “base del intercambio cultural entre las misiones diplomáticas” y el “hogar de la amistad latinoamericana”. El lugar exhibe una docena de medallas de honor otorgadas por jefes de Estado y de Gobierno latinoamericanos a Yuan Xikun por sus destacados aportes y logros en este aspecto.
30多年來,袁熙坤的藝術創作與拉美文化相伴相生。他還自籌資金致力于開創中拉文化交流新領域和民間友好往來。金臺藝術館每年都要舉辦數十次國際文化藝術交流等高層次的民間外交活動,被譽為“外交使團文化交流基地”和“拉美友好之家”。館中陳列的十余枚拉美國家元首和政府授予袁熙坤的榮譽勛章,就是對他為中拉文化交流作出杰出貢獻和成就的最好見證。
A lo largo de décadas, Yuan Xikun ha creado innumerables clásicos. Hoy, con más de setenta a?os, todavía mantiene una ágil mente creativa y un férreo espíritu artesanal, así como una fuerza promotora del intercambio cultural entre China y el mundo gracias a su devoción por el arte. Como bien se?ala, “frente a la globalización actual, las barreras geográficas del arte ya no existen. Las artes de diferentes países y razas se unen, extienden y desarrollan con el aprecio y aprendizaje mutuo de los pueblos”.
幾十年來,袁熙坤先生創作的經典作品不計其數。如今,古稀之年的他依然保持著旺盛的創作力,堅守匠人精神,以對藝術事業的虔誠付出托舉起中外民間文化交流的平臺。正如他說的那樣,“在全球化的今天,藝術的地域藩籬已不復存在。不同國家、種族的藝術在世界人民的互賞互鑒中不斷碰撞、延伸和發展”。