El aislamiento de cepas de virus ayuda a acelerar el desarrollo de reactivos de diagnóstico rápido, lo cual es de gran importancia para el desarrollo de vacunas y medicamentos. Después de ocurrir casos de neumonía por causas desconocidas en Wuhan, el gobierno chino desplegó rápidamente el trabajo de análisis de virus, investigación y desarrollo de reactivos de prueba y desarrollo de vacunas.
Después de recibir las muestras, el Centro Chino de Control y Prevención de Enfermedades obtuvo resultados positivos de detección cuantitativa de fluorescencia en tiempo real en 3 horas y una secuencia genómica completa del virus en 24 horas. En el 4 de enero de 2020, desarrolló exitosamente reactivos de detección altamente específicos. La noche del 7 de enero, un nuevo coronavirus fue aislado con éxito de muestras clínicas y muestras ambientales, y la información sobre la primera cepa de coronavirus novedosa en el mundo fue lanzada el 24 de enero. Después de eso, el equipo de Zhong Nanshan separó el nuevo coronavirus de las muestras de heces y orina de pacientes confirmados, lo cual tiene una gran importancia de advertencia y orientación para la seguridad de la salud pública. La Misión Conjunta de OMS-China sobre COVID-19 celebró una conferencia de prensa el 24 de febrero y anunció que el anfitrión del nuevo coronavirus aún no se ha determinado, el nuevo coronavirus es un nuevo patógeno, y las personas de todas las edades no tienen inmunidad y son generalmente susceptibles a la infección.
新冠病毒成功分離
病毒毒株的分離有助于加快研發(fā)快速診斷的試劑,對疫苗研制和藥物研發(fā)具有重要意義。武漢出現(xiàn)不明原因肺炎病例后,中國政府迅速部署開展病毒分析、檢測試劑研發(fā)和疫苗研制等工作。
中國疾控中心在接到標(biāo)本后,3小時獲得實時熒光定量檢測陽性的檢測結(jié)果,24小時獲得病毒全長基因組序列,2020年1月4日成功研制出高特異性檢測試劑,1月7日晚分別從臨床樣本和環(huán)境樣本中成功分離病毒,1月24日全球首發(fā)第一株新冠病毒毒株信息。之后,鐘南山團(tuán)隊從新冠肺炎患者的糞便及尿液標(biāo)本中分離出新冠病毒,此舉對公共衛(wèi)生安全防控具有重要警示和指導(dǎo)意義。2月24日,中國—世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組召開新聞發(fā)布會,稱目前新冠病毒宿主仍未確定,強(qiáng)調(diào)新冠病毒是一種新的病原體,各年齡段人群均無免疫力,普遍容易感染。