Del 20 al 21 de enero, la OMS envió un equipo de expertos a Wuhan para investigar el brote y comunicarse con los homólogos chinos sobre la capacidad de infección del virus, los casos graves y la fuente de infección. Los expertos de la OMS confirmaron la transmisión de la epidemia y la infección de persona a persona y la infección de personales médicos. La OMS agradeció la iniciativa de China de publicar información epidémica y compartir la secuencia genética del virus, aprobó las medidas fuertes y efectivas tomadas por el gobierno chino en muy poco tiempo y elogió la rápida investigación e identificación de nuevos tipos de virus por parte de China y su progreso en la investigación médica en los últimos a?os.
El 16 de febrero, la Misión Conjunta OMS-China sobre COVID-19 comenzó sus visitas de campo en Beijing, Guangdong y Sichuan, y reunió a autoridades de varias instituciones de todo el mundo en los campos de epidemiología, virología, gestión clínica, control de epidemia y salud pública. En el 22 de febrero, los expertos fueron a Wuhan para continuar la inspección. Trabajaron con epidemiólogos chinos para investigar la fuente del virus y tratar de confirmar si el virus había dejado de propagarse de los animales a los humanos.
世界衛(wèi)生組織專家組赴武漢考察
2020年1月20日至21日,世界衛(wèi)生組織首次派出專家組赴武漢實(shí)地考察,就病毒傳染性、重癥病例和傳染源等問題同中方進(jìn)行交流,確認(rèn)疫情傳播途徑出現(xiàn)人傳人以及醫(yī)務(wù)人員感染。世界衛(wèi)生組織贊賞中國主動(dòng)通報(bào)疫情信息和分享病毒基因序列,肯定中國政府在短時(shí)間內(nèi)采取的各項(xiàng)有力有效舉措,稱道中國快速研究和識(shí)別新的病毒種類,認(rèn)可中國近年來在醫(yī)學(xué)研究能力方面的進(jìn)展。
2月16日,中國—世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組在北京、廣東和四川三地進(jìn)行考察。專家組集聚全球多個(gè)機(jī)構(gòu)的流行病學(xué)、病毒學(xué)、臨床管理、疫情控制和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域權(quán)威人士。2月22日,聯(lián)合專家組赴武漢繼續(xù)考察,并與中國流行病學(xué)專家合作,調(diào)查病毒源頭,確認(rèn)病毒是否已經(jīng)停止從動(dòng)物向人類傳播。