En adhesión al principio de construcción con diligencia y frugalidad, el Ejército chino desarrolla el espíritu de lucha ardua, insiste en hacer todo con laboriosidad y ahorro, y emplea debidamente cada centavo en cual- quier actividad que emprenda. Junto con promover vigorosamente la economización de la energía, la reducción de los insumos y la conservación de los recursos, las unidades castrenses practican un riguroso régimen de ahorro y combaten el despilfarro, y han mejorado la precisión y la relación coste-efec- tividad en su construcción. En comparación con los principales países del mundo, nues- tros gastos en defensa se mantienen en un nivel relativamente bajo, en lo que se refiere tanto a su peso específico en el PIB y en los gastos fiscales nacionales, como a la cantidad por cada ciudadano o por cada militar. Es necesario fortalecer la administración de los gastos militares, determinar científicamente el rumbo y el monto de su uso, y aumentar al máximo la rentabilidad del aseguramiento, garantizando la transformación efectiva de los recursos financieros en la fuerza combativa.
勤儉建軍
中國(guó)軍隊(duì)始終堅(jiān)持貫徹勤儉建軍方針,發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗精神,堅(jiān)持勤儉辦一切事業(yè),按照節(jié)約每一個(gè)銅板的精神花好每一分錢(qián),大力推進(jìn)節(jié)能降耗、資源節(jié)約工作,厲行節(jié)約、反對(duì)浪費(fèi),提高部隊(duì)建設(shè)精準(zhǔn)度和效費(fèi)比。與世界主要國(guó)家相比, 中國(guó)國(guó)防費(fèi)無(wú)論是占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和國(guó)家財(cái)政支出的比重,還是國(guó)民人均和軍人人均數(shù)額,都處于較低水平,需要突出加強(qiáng)軍費(fèi)管理,科學(xué)確定投向投量,最大限度地提高經(jīng)費(fèi)保障效益,確保財(cái)力向戰(zhàn)斗力有效轉(zhuǎn)化。