老太婆性杂交视频国语版,国产69精品久久久久9999,国语精品自产拍在线观看网站,亚洲阿v天堂无码2022

Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Entrevistas exclusivas
shzhuli.com.cn | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng [A A A]

"Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales"

Palabras clave: problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales

'Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales' 1

El lenguaje es el vehículo de la cultura y puente que facilita el enlace y comprensión entre los países y pueblos del mundo. Los traductores, por su parte, son precisamente mensajeros dedicados al fomento del intercambio intercultural, utilizando el encanto de lenguas y letras, para que China conozca el mundo, y a la vez exponer China al mundo. Que nos acerquemos a ellos, explorando las historias detrás de las conocidas obras literarias chinas y extranjeras. En la entrevista concedida por China.org.cn, el reconocido traductor Zhao Zhenjiang nos habla de sus experiencias.

Tengo muchos recuerdos impresionantes. Al comienzo, en la traducción de los nombres, vimos que en una versión en francés de Li Zhihua, todos ellos habían sido traducidos según su significado. Pero no nos parecen aceptables, pues los extranjeros consideran que los nombres chinos son muy ridículos. Primero el apellido no se traduce sino con el pinyín (el alfabeto fonético chino). Por ejemplo, el nombre de Jia Yucun, de la novela clásica Sue?o en el Pabellón Rojo, luego de traducirse en espa?ol, resulta largo terminando con el apellido Jia, lo que extra?a a la gente de otros países. Por ello decidimos emplear el pinyín.

   Anterior   1   2   3   4   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos