老太婆性杂交视频国语版,国产69精品久久久久9999,国语精品自产拍在线观看网站,亚洲阿v天堂无码2022

Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Entrevistas exclusivas
shzhuli.com.cn | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng [A A A]

"Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales"

Palabras clave: problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales

 

'Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales' 3

Otros problemas también requieren ser solucionados de manera adecuada. Tomemos un caso. En la misma novela hay un personaje, Xiang Ling (casta?a de agua). En Espa?a no existe este fruto, por lo que si insistimos en traducirlo según el texto original, debemos consultar el diccionario de botánica en latín. Si colocas un vocablo en latín en el texto en castellano, los lectores sienten posiblemente comer una piedrecilla al consumir cacahuetes y pierden la paciencia para continuar leyendo. Además, cuando busqué en el diccionario de botánica, encontré una explicación de tres tipos de casta?a de agua, de dos, cuatro y cinco picos. Entonces no sabemos a qué pertenece Xiang Ling. Después de reflexionar una y otra vez, decidimos sustituirlo por el nenúfar, teniendo en cuenta su nombre cari?oso infantil, “Ying Lian” (nenúfar). Así, la traducción es aceptable. Si queremos explicar bien el significado de su nombre original, podemos poner uno en latín.

   Anterior   1   2   3   4  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos